البلد · الآية 3
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
After swearing by the fixed ground and the one who dwells in it, the oath turns to a living origin that begets: wa-wālid ("and by a begetter"). The wāw here is an oath-wāw, joining a new thing sworn by to what came before, so that to the witness of the place is added the witness of lineage. The begetter is left indefinite, unnamed: not a particular father, but anyone who begets, an origin from which a branch issues.
The indefiniteness opens the meaning rather than narrowing it: the oath is by the begetter as begetter, that is, as a source from which another proceeds. So the oath moves from the firmness of ground underfoot to the running of life from origin to branch, from a place where the traveller settles to a lineage in which the one before is joined to the one after.
The word is walada, "he begot," from the root w-l-d, a root that turns on the issuing of a living branch from an origin that stays joined to it. Begetting is the coming-forth of a child from its begetter, joined to it by descent; the walad is what comes out of the origin and carries from it; the mawlid is the place or the time of that coming-forth. The origin begets and the branch is begotten, and between them remains a bond that does not break: the begetter joined to what he begot, the begotten tied to the one who begot it.
And mā ("what") here keeps the begotten unspecified: mā walada is everything that came forth from the begetter, not one named individual. So the verse gathers into a single oath both origin and branch, the begetter as one who begets and the begotten as one begotten. To swear by this pair is to take as witness the continuance of life in its joining: an origin from which a branch proceeds, and then the branch becoming an origin that begets.
The oath leaves the fixed ground for living descent: a begetter and what he begot, both unnamed, sworn by as the very shape of life passing on. After ground that holds underfoot comes life that runs from one to the next, readying the witness for what will be said of the human who issues from this line.
Commentaire
Après avoir juré par le sol fixe et par celui qui y demeure, le serment se tourne vers une origine vivante qui engendre : wa-wālid (« et par un géniteur »). Le wāw ici est un wāw de serment, joignant une nouvelle chose jurée à ce qui précède, en sorte qu'au témoignage du lieu s'ajoute le témoignage de la filiation. Le géniteur est laissé indéfini, sans nom : non un père en particulier, mais quiconque engendre, une origine d'où une branche sort.
L'indéfini ouvre le sens au lieu de le restreindre : l'on jure par le géniteur en tant que géniteur, c'est-à-dire en tant que source d'où un autre procède. Ainsi le serment passe de la fermeté du sol sous le pied au cours de la vie de l'origine vers la branche, d'un lieu où le voyageur se fixe à une filiation où celui d'avant se noue à celui d'après.
Le mot est walada, « il engendra », de la racine w-l-d, racine qui tourne autour de l'émergence d'une branche vivante depuis une origine qui lui reste jointe. Engendrer, c'est la venue au jour d'un enfant depuis son géniteur, joint à lui par la descendance ; le walad est ce qui sort de l'origine et porte d'elle ; le mawlid est le lieu ou le moment de cette venue. L'origine engendre et la branche est engendrée, et entre elles demeure un lien qui ne se rompt pas : le géniteur joint à ce qu'il a engendré, l'engendré attaché à celui qui l'a engendré.
Et mā (« ce que ») garde ici l'engendré indéterminé : mā walada est tout ce qui est sorti du géniteur, non un individu nommé. Ainsi le verset rassemble en un seul serment l'origine et la branche, le géniteur comme celui qui engendre et l'engendré comme celui qui est engendré. Jurer par ce couple, c'est prendre à témoin la continuité de la vie en sa jointure : une origine d'où une branche procède, puis la branche devenant origine qui engendre.
Le serment quitte le sol fixe pour la descendance vivante : un géniteur et ce qu'il engendra, tous deux sans nom, jurés comme la figure même de la vie qui se transmet. Après un sol qui tient sous le pied vient une vie qui court de l'un à l'autre, préparant le témoin à ce qui sera dit de l'humain issu de cette lignée.
قراءتان
القراءة الشائعة
«ووالِدٍ وما وَلَد» يُقسَمُ بِالوالِدِ ومَولودِه. وكَثيرٌ يَحمِلُ الوالِدَ على آدَمَ ووَلَدِه على ذُرِّيَّتِه، أو يَحمِلُ الوالِدَ على كلِّ والِدٍ ووَلَدِه على كلِّ مَولود، مع اتِّصالِ القَسَمِ بِالبَلَدِ قَبلَه. و«ما» قد تُحمَلُ على «مَن» العاقِل، فيَكونُ القَسَمُ بِالوالِدِ ومَن وَلَدَ من العُقَلاء.
قراءةٌ تُعَيِّنُ الوالِدَ والمَولودَ في سِلسِلَةِ النَّسَبِ البَشَريّ.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«والِد» و«وَلَد» (و-ل-د): خُروجُ فَرعٍ حَيٍّ من أصلٍ يَبقى مَوصولاً بِه. والتَّنكيرُ في «والِدٍ» يَفتَحُ المَعنى: كلُّ مَن وَلَدَ من حَيثُ هو مَنبَع. و«ما» تُبقي المَولودَ مُبهَماً: كلُّ ما خَرَجَ من الوالِد. والواوُ واوُ قَسَمٍ تُضيفُ شَهادَةَ النَّسَبِ إلى شَهادَةِ المَوضِعِ في الآيتَينِ قَبلَها. فالآيةُ: «وأُقسِمُ بِأصلٍ يَلِدُ وبِفَرعٍ يُولَدُ منه، بِجَريانِ الحَياةِ مُتَّصِلاً من السابِقِ إلى اللاحِق».
قراءةٌ تَسمَعُ في الجِذرِ هَيئَةَ الأصلِ المُنبِتِ والفَرعِ المَوصولِ بِه.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تُعَيِّنُ الوالِدَ والمَولودَ في سِلسِلَةٍ مَعلومة، والثانيةُ تَسمَعُ في الجِذرِ هَيئَةَ الأصلِ المُنبِتِ والفَرعِ المَوصول. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"And by a begetter, and by what he begot" is read as an oath by a parent and the parent's child. Many carry the begetter as the first human parent and the begotten as his progeny, or carry the begetter as every parent and the begotten as every child, the oath continuing the oath by the ground (al-balad) before it. Mā ("what") may be read as man ("who"), so that the oath is by the begetter and by whoever, of rational beings, he begot.
A reading that fixes the begetter and the begotten in the chain of human descent.
A root-reading
Wālid and walad (root w-l-d): the issuing of a living branch from an origin that stays joined to it. The indefiniteness in wālid opens the meaning: anyone who begets, as a source. Mā keeps the begotten unspecified: everything that came forth from the begetter. The wāw is an oath-wāw, adding the witness of lineage to the witness of the place in the two verses before. The verse becomes: "And I swear by an origin that begets and by a branch begotten of it, by the running of life joined from the one before to the one after."
A reading that hears in the root the shape of an origin that puts forth and a branch joined to it.
The two readings do not conflict. The first fixes the begetter and the begotten in a known chain; the second hears, in the root, the shape of an origin that puts forth and a branch joined to it. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Et par un géniteur, et par ce qu'il engendra » est lu comme un serment par un parent et l'enfant de ce parent. Beaucoup portent le géniteur comme le premier parent humain et l'engendré comme sa descendance, ou portent le géniteur comme tout parent et l'engendré comme tout enfant, le serment prolongeant le serment par le sol (al-balad) qui précède. Mā (« ce que ») peut être lu comme man (« qui »), en sorte que le serment soit par le géniteur et par celui, parmi les êtres doués de raison, qu'il a engendré.
Une lecture qui fixe le géniteur et l'engendré dans la chaîne de la descendance humaine.
Une lecture à la racine
Wālid et walad (racine w-l-d) : l'émergence d'une branche vivante depuis une origine qui lui reste jointe. L'indéfini de wālid ouvre le sens : quiconque engendre, comme source. Mā garde l'engendré indéterminé : tout ce qui est sorti du géniteur. Le wāw est un wāw de serment, ajoutant le témoignage de la filiation au témoignage du lieu dans les deux versets précédents. Le verset devient : « Et je jure par une origine qui engendre et par une branche engendrée d'elle, par le cours de la vie joint de celui d'avant à celui d'après. »
Une lecture qui entend dans la racine la figure d'une origine qui produit et d'une branche qui lui est jointe.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première fixe le géniteur et l'engendré dans une chaîne connue ; la seconde entend, dans la racine, la figure d'une origine qui produit et d'une branche qui lui est jointe. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«وَوالِدٍ»: قَسَمٌ يَنتَقِلُ من الأرضِ إلى الأحياء
بَعدَ القَسَمِ بِالأرضِ الثابِتةِ ومَن يَحِلُّ فيها، يَنتَقِلُ القَسَمُ إلى أصلٍ حَيٍّ يَلِدُ: «ووالِدٍ». الواوُ هنا واوُ قَسَمٍ تَعطِفُ المُقسَمَ بِه على ما قَبلَه، فيَنضافُ إلى شَهادَةِ المَوضِعِ شَهادَةُ النَّسَب. والوالِدُ مُنَكَّرٌ غَيرُ مُعَيَّن: ليس والِداً بِعَينِه يُسَمّى، بل كلُّ مَن وَلَدَ، أصلٌ يَخرُجُ منه فَرع.
والتَّنكيرُ يَفتَحُ المَعنى لا يَحصُرُه: يُقسَمُ بِالوالِدِ من حَيثُ هو والِد، أي من حَيثُ هو مَنبَعٌ يَصدُرُ عنه غَيرُه. فالقَسَمُ يَنتَقِلُ من ثَباتِ الأرضِ تَحتَ القَدَمِ إلى جَريانِ الحَياةِ من أصلٍ إلى فَرع، ومِن مَوضِعٍ يَستَقِرُّ فيه السائِرُ إلى نَسَبٍ يَتَّصِلُ فيه السابِقُ بِاللاحِق.
«وَما وَلَدَ»: الفَرعُ الخارِجُ من الأصل
الجِذرُ و-ل-د يَدورُ على خُروجِ فَرعٍ حَيٍّ من أصلٍ يَصِلُه بِه. الوِلادةُ صُدورُ الوَلَدِ من والِدِه مُتَّصِلاً بِه نَسَباً، والوَلَدُ ما خَرَجَ من الأصلِ فحَمَلَ مِنه، والمَولِدُ مَوضِعُ الخُروجِ أو وَقتُه. فالأصلُ يَلِدُ والفَرعُ يُولَد، ويَبقى بَينَهُما رِباطٌ لا يَنقَطِع: الوالِدُ مُتَّصِلٌ بِما وَلَدَ، والمَولودُ مَوصولٌ بِمَن وَلَدَه.
و«ما» هنا تُبقي المَولودَ مُبهَماً غَيرَ مُحَدَّد: «ما وَلَدَ» كلُّ ما خَرَجَ من الوالِدِ، لا فَردٌ بِعَينِه. فيَجتَمِعُ في الآيةِ القَسَمُ بِالأصلِ وبِالفَرعِ مَعاً، بِالوالِدِ من حَيثُ يَلِدُ وبِالمَولودِ من حَيثُ يُولَد. والقَسَمُ بِهذا الزَّوجِ يُشهِدُ على دَوامِ الحَياةِ في اتِّصالِها: أصلٌ يَصدُرُ عنه فَرعٌ، ثُمَّ يَصيرُ الفَرعُ أصلاً يَلِد.
حَصيلة
يَنتَقِلُ القَسَمُ من الأرضِ الثابِتةِ في الآيتَينِ قَبلَها إلى أصلٍ حَيٍّ يَلِد: «ووالِدٍ»، واوُ قَسَمٍ تُضيفُ شَهادَةَ النَّسَبِ إلى شَهادَةِ المَوضِع. والوالِدُ مُنَكَّرٌ: كلُّ مَن وَلَدَ من حَيثُ هو مَنبَعٌ يَصدُرُ عنه غَيرُه. و«ما وَلَدَ» من و-ل-د: خُروجُ فَرعٍ حَيٍّ من أصلٍ يَصِلُه بِه رِباطاً لا يَنقَطِع، والمَولودُ مُبهَمٌ بِـ«ما» يَشمَلُ كلَّ ما خَرَجَ من الوالِد. فالآيةُ تُقسِمُ بِالأصلِ وبِالفَرعِ مَعاً، فتُشهِدُ على جَريانِ الحَياةِ في اتِّصالِها بَعدَ أن أَشهَدَت على ثَباتِ الأرض، تَمهيداً لِما سَيُقالُ عن الإنسانِ الخارِجِ من هذا النَّسَب.
تحليل جذريّ
«وَالِدٍ» و«وَلَدَ» جذر: و-ل-د
و (وصل + ربط) + ل (تعلق + امتداد): النواة ول = وَصلٌ يَتَعَلَّقُ ويَمتَدّ، رِباطٌ يَصِلُ طَرَفاً بِطَرَفٍ ويَمتَدُّ بَينَهُما. ثمّ د (ضبط + ثبات) تَضبِطُ هذا الوَصلَ وتُثَبِّتُه، فيَصيرُ رِباطاً مَضبوطاً لا يَنفَلِت. فالجذرُ و-ل-د حرفيّاً وَصلٌ مُمتَدٌّ ثابِتٌ بَينَ أصلٍ وفَرع. ومنه «الوَلَد» ما خَرَجَ من الأصلِ فبَقِيَ مَوصولاً بِه نَسَباً، و«الوالِد» الأصلُ الذي يَصدُرُ عنه الفَرع، و«المَولِد» مَوضِعُ الخُروجِ أو وَقتُه، و«الوِلادة» صُدورُ المَولودِ مُتَّصِلاً بِمَن وَلَدَه. فالوِلادةُ في الجذرِ خُروجُ فَرعٍ حَيٍّ يَبقى مَربوطاً بِأصلِه رِباطاً ثابِتاً، لا انفِصالاً يَقطَع. و«والِدٍ وما وَلَدَ» في الآيةِ: أصلٌ يَلِدُ وفَرعٌ يُولَدُ منه، مَوصولانِ بِرِباطِ النَّسَب.
تَدَبُّر
القَسَمُ في هذه الآيةِ لا يَقَعُ على والِدٍ بِعَينِه ولا على مَولودٍ بِعَينِه، بل على هَيئَةِ الوِلادةِ نَفسِها: أصلٌ يَصدُرُ عنه فَرع. وهذا التَّنكيرُ يَجعَلُ المُقسَمَ بِه قانوناً عامّاً لا واقِعةً مُفرَدة: كلَّما وُجِدَ والِدٌ وُجِدَ مَولودٌ مَوصولٌ بِه، وكلَّما صارَ المَولودُ والِداً أعادَ الكَرَّةَ.
وموضِعُ الآيةِ بَعدَ القَسَمِ بِالأرضِ يَكشِفُ تَدَرُّجاً: أُقسِمَ أوّلاً بِما يَثبُتُ تَحتَ القَدَمِ (البَلَد)، ثُمَّ بِمَن يَحِلُّ عليه، ثُمَّ بِما يَجري فيه من حَياةٍ تَتَوالَدُ. فالثابِتُ يَحمِلُ الجاري، والأرضُ تَحمِلُ النَّسَب. والقَسَمُ بِهذا كلِّه تَمهيدٌ لِما بَعدَه عن الإنسانِ في كَبَدٍ: الكائِنُ الذي يُولَدُ في هذا الاتِّصالِ هو نَفسُه الذي سَيُقالُ إنَّه خُلِقَ في مُكابَدة.
وفي اجتِماعِ الأصلِ والفَرعِ في قَسَمٍ واحِدٍ إشهادٌ على أنَّ الحَياةَ لا تَقومُ بِمُفرَدٍ مُنقَطِع، بل بِسِلسِلةٍ مَوصولة: لا والِدَ بِلا مَولودٍ يَصدُرُ عنه، ولا مَولودَ بِلا والِدٍ خَرَجَ منه. فالقَسَمُ يُثبِتُ الاتِّصالَ نَفسَه شاهِداً، لا الطَّرَفَينِ مُنفَصِلَين.
رُبَّما كانَ في القَسَمِ بِـ«والِدٍ وما وَلَدَ» مُبهَمَينِ غَيرَ مُسَمَّيَينِ ما يُومِئُ إلى سِلسِلةِ الوِلادةِ بِطولِها: كلُّ والِدٍ كانَ مَولوداً، وكلُّ مَولودٍ قد يَصيرُ والِداً، فتَمتَدُّ الحَلَقاتُ إلى عُمقٍ لا يُحيطُ بِه عَدٌّ. وقد يَكونُ هذا التَّنكيرُ المُتَعَمَّدُ إشارةً إلى أنَّ المُقسَمَ بِه هو هذا التَّسَلسُلُ الحَيُّ بِجُملَتِه، رِباطٌ ممتَدٌّ عَبرَ أزمِنةٍ لا تُحَدّ، يَصِلُ كلَّ كائِنٍ بِمَن سَبَقَه ومَن يَلحَقُه، كأنَّ الآيةَ تُشهِدُ على نَهرِ الحَياةِ الجاري من أصلٍ بَعيدٍ لا يَنقَطِع. ولا نَجزِمُ بِشَيءٍ من هذا، إنَّما هو إصغاءٌ إلى ما قد يَحمِلُه الإبهامُ من سَعة.
Tadabbur
The oath in this verse falls not on a particular parent nor a particular child, but on the shape of begetting itself: an origin from which a branch proceeds. This indefiniteness makes the thing sworn by a general law and not a single event: wherever there is a begetter there is a begotten joined to it, and whenever the begotten becomes a begetter the turn comes round again.
Its placement after the oath by the ground reveals a gradation: first what holds firm underfoot is sworn by (the ground), then the one who dwells upon it, then the life that runs in it begetting more. The fixed carries the running; the ground carries the lineage. To swear by all of this readies what follows about the human in hardship: the being born into this joining is the very one of whom it will be said that he was created in toil.
And in gathering origin and branch into a single oath there is a witnessing that life does not stand by a single, severed thing, but by a joined chain: no begetter without a begotten proceeding from him, no begotten without a begetter he came forth from. The oath takes the joining itself as witness, not the two ends apart.
Perhaps in swearing by "a begetter and what he begot," both unnamed, there is a gesture toward the chain of begetting along its whole length: every begetter was once begotten, and every begotten may become a begetter, so that the links run back into a depth no counting encompasses. This deliberate indefiniteness may be a pointing to the thing sworn by being this living succession in its entirety, a bond stretched across times beyond measure, joining each being to the one before and the one after, as though the verse takes as witness the river of life flowing from a far origin that does not break. We assert none of this with certainty; it is only a listening for what the indefiniteness may carry of breadth.
Tadabbur
Le serment de ce verset ne porte ni sur un parent en particulier ni sur un enfant en particulier, mais sur la figure même de l'engendrement : une origine d'où une branche procède. Cet indéfini fait de la chose jurée une loi générale et non un événement unique : partout où il y a un géniteur, il y a un engendré qui lui est joint, et chaque fois que l'engendré devient géniteur, le tour recommence.
Sa place après le serment par le sol révèle une gradation : l'on jure d'abord par ce qui tient ferme sous le pied (le sol), puis par celui qui y demeure, puis par la vie qui y court en engendrant davantage. Le fixe porte ce qui court ; le sol porte la filiation. Jurer par tout cela prépare la suite sur l'humain dans la peine : l'être né dans cette jointure est celui-là même dont on dira qu'il fut créé dans l'épreuve.
Et à rassembler l'origine et la branche en un seul serment, il y a un témoignage que la vie ne tient pas par une chose unique et coupée, mais par une chaîne jointe : pas de géniteur sans engendré qui procède de lui, pas d'engendré sans géniteur dont il est sorti. Le serment prend la jointure elle-même pour témoin, non les deux extrémités séparées.
Peut-être y a-t-il, à jurer par « un géniteur et ce qu'il engendra », tous deux sans nom, un geste vers la chaîne de l'engendrement sur toute sa longueur : tout géniteur fut un jour engendré, et tout engendré peut devenir géniteur, en sorte que les maillons remontent vers une profondeur qu'aucun compte n'embrasse. Cet indéfini délibéré pourrait désigner que la chose jurée est cette succession vivante en son entier, un lien tendu à travers des temps sans mesure, joignant chaque être à celui d'avant et à celui d'après, comme si le verset prenait pour témoin le fleuve de la vie coulant d'une origine lointaine qui ne se rompt pas. Nous n'affirmons rien de tout cela avec certitude ; ce n'est qu'une écoute de ce que l'indéfini peut porter d'ampleur.