تدبّر
بَعدَ جَدَلٍ طَويلٍ مَعَ المُنكِرِ — قُدرةُ الإنشاءِ الأوَّلِ، فَإخراجُ النّارِ من الأخضَرِ، فَالاحتِجاجُ بِخَلقِ السَّماواتِ — يَأتي هذا التَّقريرُ فَيَختَزِلُ القَضيّةَ كُلَّها في كَلِمة: «كُن فَيَكون». فَكُلُّ ما تَوَهَّمَه المُنكِرُ صَعباً — جَمعُ العِظامِ، رَدُّ الأرواح، إعادةُ الخَلق — يَتَساوى في حَقِّ القُدرةِ المُطلَقةِ مَعَ أصغَرِ شَيءٍ وأكبَرِه. فَالمَقاديرُ التي تُرَتِّبُها عُقولُنا (هذا سَهلٌ وهذا صَعب) إنَّما هي مَقاييسُ عَجزِنا نَحنُ، وأمّا مَن أمرُه «كُن» فَلا تَفاوُتَ في فِعلِه بَينَ ذَرّةٍ وسَماء.
وفي حَرفِ الفاءِ من «فَيَكون» تَدَبُّرٌ لَطيف: لا يَذكُرُ النَّصُّ مُهلةً ولا مُعالَجةً ولا وَسيطاً، بَل تَعقيبٌ مُباشِرٌ بَينَ الكَلِمةِ والوُجود. وهذا يُحَرِّرُ القَلبَ من تَوَهُّمِ أنَّ اللهَ يَفعَلُ كَما نَفعَلُ نَحنُ — بِأداةٍ وزَمَنٍ وجُهد. فَفِعلُه ليسَ مُعاناةً تَطولُ، بَل إرادةٌ تَنفُذُ. ومَن استَقَرَّ هذا في قَلبِه زالَ عنه استِبعادُ البَعثِ من أصلِه: لِأنَّ الاستِبعادَ كُلَّه مَبنيٌّ على قِياسِ قُدرةِ اللهِ على طاقةِ المَخلوق.
ثُمَّ إنَّ في الآيةِ راحةً لِلمُؤمِنِ تَتَجاوَزُ مَسألةَ البَعث: فَكُلُّ ما يَرجوه أو يَخشاه مَوقوفٌ على هذِه الكَلِمة. الرِّزقُ الذي يَستَبطِئُه، والفَرَجُ الذي يَتَأخَّرُ، والعافيةُ التي يَطلُبُها — كُلُّها بَينَها وبَينَ الوُجودِ «كُن». فَالتَّدَبُّرُ أن يَتَعَلَّقَ القَلبُ بِمَن إذا أرادَ شَيئاً كانَ، فَلا يَعظُمُ في عَينِه مَطلَبٌ مَهما تَعَذَّرَ في مَوازينِ الأسباب. فَالكَلِمةُ التي تَبعَثُ العِظامَ الرَّميمةَ هي نَفسُها التي تُحَوِّلُ العُسرَ يُسراً، ومَن وَثِقَ بِها استَراحَ من ثِقَلِ المُستَبعَدات.
Reflection
After a long dispute with the denier — the power of the first origination, then the bringing of fire from the green, then the argument by the creation of the heavens — this affirmation comes and reduces the whole matter to a word: "Be — and it is." So everything the denier imagined difficult — the gathering of the bones, the returning of the spirits, the recreation — is equal, in the regard of absolute power, with the smallest of things and the greatest. So the magnitudes our minds arrange (this is easy and this is hard) are only the measures of our own incapacity; as for the One whose command is "Be," there is no disparity in His act between a particle and a heaven.
In the letter fā of "and it is" is a subtle reflection: the text mentions no respite, no handling, no intermediary, but an immediate sequence between the word and the existence. And this frees the heart from imagining that God acts as we act — by an instrument, a time, and effort. For His act is not a long travail, but a will that takes effect. And whoever settles this in his heart, the deeming-far of the rising departs from him at its root: because all deeming-far is built upon measuring God's power by the capacity of the creature.
Then in the verse is a rest for the believer surpassing the question of the rising: for all he hopes or fears is suspended on this word. The provision he reckons slow, the relief that delays, the well-being he seeks — all of them, between them and existence, is "Be." So the reflection is that the heart attach to the One who, when He wills a thing, it is, so that no request looms large in his eye however hard it is in the scales of means. For the word that raises the decayed bones is the very one that turns hardship to ease, and whoever trusts it is rested from the weight of the deemed-far things.
Réflexion
Après une longue dispute avec le négateur — le pouvoir de la première origination, puis la sortie du feu du vert, puis l'argument par la création des cieux — vient cette affirmation qui réduit toute l'affaire à une parole : « Sois — et elle est ». Tout ce que le négateur imagina difficile — le rassemblement des ossements, le retour des esprits, la recréation — est égal, à l'égard du pouvoir absolu, à la plus petite des choses et à la plus grande. Les grandeurs que nos esprits arrangent (ceci est aisé et cela difficile) ne sont que les mesures de notre propre incapacité ; quant à Celui dont le commandement est « Sois », il n'y a nulle disparité dans Son acte entre une particule et un ciel.
Dans la lettre fā de « et elle est » gît une réflexion subtile : le texte ne mentionne nul répit, nulle manipulation, nul intermédiaire, mais une succession immédiate entre la parole et l'existence. Et cela libère le cœur d'imaginer que Dieu agit comme nous agissons — par un instrument, un temps et un effort. Car Son acte n'est nul long labeur, mais une volonté qui prend effet. Et qui établit cela dans son cœur, le jugement de lointain du relèvement le quitte à sa racine : car tout jugement de lointain est bâti sur la mesure du pouvoir de Dieu à la capacité de la créature.
Puis dans le verset gît un repos pour le croyant qui dépasse la question du relèvement : car tout ce qu'il espère ou redoute est suspendu à cette parole. La subsistance qu'il estime lente, le secours qui tarde, le bien-être qu'il cherche — tous, entre eux et l'existence, il y a « Sois ». La réflexion est donc que le cœur s'attache à Celui qui, quand Il veut une chose, elle est, de sorte que nulle demande ne s'enfle à ses yeux, si dure soit-elle dans les balances des moyens. Car la parole qui relève les ossements décomposés est celle même qui change la difficulté en aisance, et qui s'y fie est reposé du poids des choses jugées lointaines.