تدبّر
تُختَمُ السورةُ — وقد طافَت بِالقِصّةِ والكَونِ والبَعثِ والجَنّةِ والنّارِ والجَدَلِ — بِجُملَتَينِ تَجمَعانِ كُلَّ مَعانيها: تَنزيهٌ ومُلكٌ ومَرجِع. فَكَأنَّ كُلَّ ما سَبَقَ من آياتِ القُدرةِ كانَ يَصعَدُ بِالقارئِ إلى هذِه الذُّروة: «بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيء». فَالأرضُ التي تُحيا، والأفلاكُ التي تَسبَحُ، والفُلكُ الذي يَحمِل، والعِظامُ التي تُبعَث — كُلُّها أطرافٌ من مَلَكوتٍ واحِدٍ في يَدٍ واحِدة. ومَن أبصَرَ هذا الجَمعَ زالَ عَنه تَشَتُّتُ النَّظَرِ إلى الأسبابِ المُتَفَرِّقة: لا فاعِلَ في الحَقيقةِ إلّا مالِكُ المَلَكوت.
وفي خَتمِ الآيةِ بِـ«وإليه تُرجَعون» رِسالةٌ تُلَخِّصُ مَقصِدَ السورةِ كُلِّها: ليسَ المُلكُ التّامُّ بُرهانَ قُدرةٍ فَحَسب، بَل هو إعلانُ مَصيرٍ. فَالذي بِيَدِه كُلُّ شَيءٍ هو الذي إليه يَعودُ كُلُّ شَيء، فَلا يَملِكُ الإنسانُ أن يَخرُجَ من مُلكِه في الحَياةِ، ولا أن يُفلِتَ من مَرجِعِه بَعدَ المَوت. وهذا يَرُدُّ على المُستَعجِلِ بِالوَعدِ (آية ٤٨) والمُنكِرِ لِلبَعثِ (آية ٧٨): الرُّجوعُ ليسَ احتِمالاً يُجادَلُ فيه، بَل خاتِمةٌ مَكتوبةٌ على كُلِّ مَن دَخَلَ في مُلكِه — وما دَخَلَ في مُلكِه أحَدٌ إلّا وهو راجِعٌ إليه.
وأمّا القارئُ المُؤمِنُ فَيَجِدُ في هذا الخِتامِ راحةً ووَجَلاً معاً: راحةً لِأنَّ أمرَه كُلَّه بِيَدِ مالِكٍ رَحيمٍ لا يَضيعُ عِندَه شَيء، ووَجَلاً لِأنَّ مَصيرَه إليه لا مَحالة. فَالتَّدَبُّرُ أن يَعيشَ المَرءُ بَينَ هذَينِ: يُسَلِّمُ أمرَه لِمَن بِيَدِه المَلَكوت، ويُعِدُّ لِيَومِ الرُّجوعِ زادَه. فَمَن خَتَمَ قِراءةَ يس بِهذِه الآيةِ فَلْيَختِمها بِما خُتِمَت به: تَنزيهاً يَطرَحُ عَنِ القَلبِ تَوَهُّمَ العَجزِ في حَقِّ الله، ويَقيناً بِأنَّ الطَّريقَ كُلَّه — مَهما طالَ — مُنتَهٍ «إليه».
Reflection
The sura is sealed — having circled through the story, the cosmos, the rising, the Garden, the Fire, and the dispute — with two sentences that gather all its meanings: a hallowing, a dominion, and a return. It is as though all that preceded of the signs of power was ascending with the reader to this summit: "in whose hand is the dominion of all things." For the earth that is given life, the orbits that swim, the ship that carries, the bones that are raised — all are sides of one dominion in one hand. And whoever beholds this gathering, the scattering of his gaze toward the dispersed means departs from him: there is in reality no doer but the Owner of the dominion.
In sealing the verse with "and to Him you are returned" is a message summarizing the aim of the whole sura: the complete dominion is not only a proof of power, but a proclamation of destiny. For the One in whose hand is everything is the One to whom everything returns, so the human owns not to exit His dominion in life, nor to escape his return after death. And this answers the one hastening the promise (verse 48) and the denier of the rising (verse 78): the return is not a possibility to be disputed, but an ending written upon everyone who entered His dominion — and none entered His dominion but that he is returning to Him.
As for the believing reader, he finds in this seal a rest and an awe together: a rest because his whole affair is in the hand of a Merciful Owner with whom nothing is lost, and an awe because his destiny is to Him without fail. So the reflection is that a person live between these two: he commits his affair to the One in whose hand is the dominion, and prepares for the day of return his provision. So whoever seals the reading of Yā-Sīn with this verse, let him seal it with what it was sealed with: a hallowing that casts from the heart the imagining of incapacity in God's regard, and a certainty that the whole road — however long — ends "to Him."
Réflexion
La sourate est scellée — ayant tournoyé à travers l'histoire, le cosmos, le relèvement, le Jardin, le Feu et la dispute — par deux phrases qui rassemblent tous ses sens : une sanctification, une royauté et un retour. C'est comme si tout ce qui précéda des signes du pouvoir montait avec le lecteur vers ce sommet : « qui tient en Sa main la royauté de toute chose ». Car la terre à qui la vie est donnée, les orbites qui voguent, le vaisseau qui porte, les ossements qui sont relevés — tous sont des faces d'une seule royauté en une seule main. Et qui contemple ce rassemblement, l'éparpillement de son regard vers les moyens dispersés le quitte : il n'y a en réalité nul agent sinon le Détenteur de la royauté.
Dans le fait de sceller le verset par « et c'est vers Lui que vous serez ramenés » gît un message résumant le but de toute la sourate : la royauté complète n'est pas seulement une preuve du pouvoir, mais une proclamation du destin. Car Celui qui tient en Sa main toute chose est Celui vers qui tout revient ; l'humain ne possède donc ni de sortir de Sa royauté dans la vie, ni d'échapper à son retour après la mort. Et cela répond à celui qui hâte la promesse (verset 48) et au négateur du relèvement (verset 78) : le retour n'est nulle possibilité à disputer, mais une fin écrite sur quiconque entra dans Sa royauté — et nul n'entra dans Sa royauté sans qu'il ne retourne à Lui.
Quant au lecteur croyant, il trouve dans ce sceau un repos et une crainte ensemble : un repos parce que toute son affaire est en la main d'un Détenteur Miséricordieux auprès de qui rien ne se perd, et une crainte parce que son destin est vers Lui sans faute. La réflexion est donc qu'une personne vive entre ces deux : elle remet son affaire à Celui qui tient en Sa main la royauté, et prépare pour le jour du retour son viatique. Qui scelle la lecture de Yā-Sīn par ce verset, qu'il la scelle par ce dont elle fut scellée : une sanctification qui chasse du cœur l'imagination de l'incapacité à l'égard de Dieu, et une certitude que toute la route — si longue soit-elle — finit « vers Lui ».