البلد · الآية 8
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
The verse opens with a question carrying a negation: a-lam ("did We not"). This is not a request for unknown information; it is an affirmation that calls the addressee to witness against himself. The asker knows and the asked knows; the listener is only roused to look at what is within him and not to deny it. "Did We not make" says: consider, do you not find it in you?
And the Surah's arrival at this question, after speaking of the human being in hardship, ties the rousing to the present case. The one who reckons that none has power over him is reminded that what he sees with, and holds as his own, is not of his own making. The question returns the self-satisfied to the source of the favour in him.
The verb is najʿal, from the root j-ʿ-l, which turns on setting a thing in its place in a form it then keeps. It is not mere bringing-into-being from nothing, but the making of a thing thus, fixing it in its place and its function, by intent and not by chance. The verb is ascribed in the plural of majesty to the Maker Himself, not to the one made for: the two eyes did not grow by their owner's power but were set in him and fixed in their place. The li in lahu ("for him") makes the human the seat of the favour and its beneficiary, not the owner of its origin.
And ʿaynayn is a deliberate dual: not "an eye" but two, so that two gates for seeing gather in the face. The eye, from ʿ-y-n, is a spring that wells up and a place of looking that pierces through, the two joined by an emerging-from-depth and a soft flowing. The eye wells with sight as the spring wells with water; it pierces to what is around it and returns to its owner the image of what it does not touch. To give the addressee two eyes makes the favour of sight present upon him, undeniable: with them he sees the path the later verses will name, and the two heights (al-najdayn). The one given what he sees with is called to look with it at his state and his end, not to shut it against what lies before him.
The question does not seek an answer; it points to two witnesses set in the very face of the one questioned. What he sees with was placed in him before he could claim it, and the seeing is itself a summons to look where looking is due.
Commentaire
Le verset s'ouvre sur une question porteuse d'une négation : a-lam (« ne... pas »). Ce n'est pas une demande d'information inconnue ; c'est une affirmation qui appelle l'interpellé à témoigner contre lui-même. Celui qui interroge sait et celui qui est interrogé sait ; l'auditeur est seulement éveillé pour regarder ce qui est en lui et ne pas le nier. « Ne lui avons-Nous pas disposé » dit : considère, ne le trouves-tu pas en toi ?
Et l'arrivée de la sourate à cette question, après avoir parlé de l'être humain dans la peine, noue l'éveil au cas présent. Celui qui croit que nul n'a pouvoir sur lui se voit rappeler que ce avec quoi il voit, et qu'il tient pour sien, n'est pas de sa propre fabrique. La question ramène le suffisant à la source du bienfait en lui.
Le verbe est najʿal, de la racine j-ʿ-l, qui tourne autour du fait de poser une chose en son lieu, dans une forme qu'elle garde. Ce n'est pas la simple venue à l'être à partir du néant, mais le fait de faire une chose ainsi, de la fixer en sa place et sa fonction, par dessein et non par hasard. Le verbe est attribué au pluriel de majesté au Faiseur Lui-même, non à celui pour qui l'on fait : les deux yeux n'ont pas poussé par le pouvoir de leur possesseur, mais ont été posés en lui et fixés en leur place. Le li de lahu (« pour lui ») fait de l'humain le siège du bienfait et son bénéficiaire, non le propriétaire de son origine.
Et ʿaynayn est un duel voulu : non « un œil » mais deux, en sorte que deux portes pour voir se rassemblent dans le visage. L'œil, de ʿ-y-n, est une source qui jaillit et un lieu de regard qui transperce, les deux joints par un surgir-de-la-profondeur et un écoulement doux. L'œil jaillit de regard comme la source jaillit d'eau ; il transperce vers ce qui l'entoure et rend à son possesseur l'image de ce qu'il ne touche pas. Donner à l'interpellé deux yeux rend le bienfait de la vue présent sur lui, indéniable : par eux il voit le chemin que les versets suivants nommeront, et les deux hauteurs (al-najdayn). Celui à qui l'on a donné ce avec quoi il voit est appelé à regarder par lui son état et sa fin, non à le fermer sur ce qui est devant lui.
La question ne cherche pas de réponse ; elle désigne deux témoins posés dans le visage même de celui qu'on interroge. Ce avec quoi il voit fut placé en lui avant qu'il ne pût le revendiquer, et la vue est elle-même une convocation à regarder là où le regard est dû.
قراءتان
القراءة الشائعة
«أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَين» تُقرَأُ تَعداداً لِنِعَمِ اللهِ على الإنسانِ في سياقِ الامتِنانِ والاحتِجاج: بَعدَ أن ذُكِرَ الإنسانُ مُدِلّاً بِما أنفَقَ وحاسِباً أن لن يَراهُ أحَد، تُعَدَّدُ عليه الجَوارِحُ التي بِها يُبصِرُ ويَنطِقُ ويَهتَدي، ثُمَّ يُدعى إلى اقتِحامِ العَقَبَة. والعَينانِ هنا الجارِحَتانِ المَعروفَتانِ في الوَجه.
قراءةٌ تُدرِجُ الآيةَ في تَعدادِ النِّعَمِ تَمهيداً لِلتَّكليفِ بِالعَقَبَة.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«نَجعَل» (ج-ع-ل): وَضعُ الشَّيءِ في حَيِّزِه على هَيئَةٍ مَقصودَةٍ وتَقريرُه فيها، فالعَينانِ مُثَبَّتَتانِ لا نابِتَتان. «عَينَين» (ع-ي-ن): نَبعٌ يَفيضُ ومَوضِعُ نَظَرٍ يَنفُذُ من عُمق، ثُنِّيَتا لِيَجتَمِعَ بابانِ لِلإبصار. و«أَلَم» تَقريرٌ يَستَشهِدُ المُخاطَبَ على ما فيه. واللامُ في «لَهُ» تَجعَلُه مَحَلَّ النِّعمَةِ لا أصلَها. فالآيةُ: «أَلَستَ تَجِدُ في وَجهِك بابَينِ مَوهوبَينِ يَفيضانِ بِالنَّظَرِ، صُنعاً مُثَبَّتاً فيك من غَيرِ صُنعِك؟».
قراءةٌ تَسمَعُ في الجِذرَين صُنعاً يُثبِتُ في مَوضِعِه، وعَيناً تَفيضُ بِالنَّظَر.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تُدرِجُ العَينَينِ في تَعدادِ النِّعَم، والثانيةُ تَسمَعُ في الجِذرَين هَيئَةَ الصُّنعِ المُثَبَّتِ والنَّظَرِ الفائِض. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"Did We not appoint for him two eyes" is read as an enumeration of God's favours upon the human, in a context of reminding and pressing the case: after the human is described as self-satisfied with what he spent and reckoning that none has seen him, the faculties by which he sees, speaks, and is guided are counted over him, and then he is called to assault the steep pass. The two eyes here are the known organs in the face.
A reading that places the verse within the count of favours, leading up to the charge of the steep pass.
A root-reading
Najʿal (root j-ʿ-l): the setting of a thing in its place in a form intended for it, and its fixing there, so the two eyes are set, not grown. ʿAynayn (root ʿ-y-n): a spring that wells up and a place of looking that pierces from depth, made dual so that two gates for sight gather. And a-lam is an affirmation calling the addressee to witness what is in him. The li in lahu makes him the seat of the favour, not its origin. The verse becomes: "Do you not find in your face two given gates welling with sight, a making fixed in you and not of your making?"
A reading that hears, in both roots, a making that fixes in its place and an eye that wells with sight.
The two readings do not conflict. The first places the eyes in the count of favours; the second hears, in both roots, the shape of a fixed making and a welling sight. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Ne lui avons-Nous pas disposé deux yeux » est lu comme un dénombrement des bienfaits de Dieu sur l'humain, dans un contexte de rappel et de mise en cause : après que l'humain est décrit comme suffisant de ce qu'il a dépensé et croyant que nul ne l'a vu, sont comptées sur lui les facultés par lesquelles il voit, parle et est guidé, puis il est appelé à franchir la côte escarpée. Les deux yeux sont ici les organes connus du visage.
Une lecture qui inscrit le verset dans le compte des bienfaits, en amont de la charge de la côte.
Une lecture à la racine
Najʿal (racine j-ʿ-l) : la pose d'une chose en son lieu, dans une forme voulue pour elle, et sa fixation en celle-ci, en sorte que les deux yeux sont posés, non poussés. ʿAynayn (racine ʿ-y-n) : une source qui jaillit et un lieu de regard qui transperce depuis la profondeur, mis au duel pour que deux portes de vue se rassemblent. Et a-lam est une affirmation qui appelle l'interpellé à témoigner de ce qui est en lui. Le li de lahu en fait le siège du bienfait, non son origine. Le verset devient : « Ne trouves-tu pas en ton visage deux portes données qui jaillissent de regard, une fabrique fixée en toi et non de ta fabrique ? »
Une lecture qui entend, dans les deux racines, une fabrique qui fixe en son lieu et un œil qui jaillit de regard.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première inscrit les yeux dans le compte des bienfaits ; la seconde entend, dans les deux racines, la figure d'une fabrique fixée et d'une vue jaillissante. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«أَلَم»: سؤالٌ يَحمِلُ جَوابَه
تَفتَتِحُ الآيةُ بِاستِفهامٍ مَدخولٍ عليه بِالنَّفي: «أَلَم». وهذه صيغةٌ لا تَطلُبُ خَبَراً مَجهولاً، بل تُقَرِّرُ ما هو حاصِلٌ وتَستَشهِدُ به المُخاطَبَ على نَفسِه. فالسائِلُ يَعلَمُ والمَسؤولُ يَعلَم، وإنّما يُنَبَّهُ السامِعُ لِيَنظُرَ فيما بَين جَنبَيه ولا يُنكِرَه. «أَلَم نَجعَل» تَقولُ: تَأمَّل، أَلَستَ تَجِدُه فيك؟
ومَجيءُ السورةِ إلى هذا السؤالِ بَعدَ ذِكرِ الإنسانِ في كَبَدٍ يَجعَلُ التَّنبيهَ مَوصولاً بِالحال: ذاكَ الذي يَحسَبُ أن لن يَقدِرَ عليه أحَد، يُذَكَّرُ بِأنَّ ما يَرى به ويَملِكُه ليس مِن صُنعِه. السؤالُ يَردُّ المُدِلَّ إلى أصلِ النِّعمَةِ فيه.
«نَجعَل»: صُنعٌ يُثبِتُ في مَوضِعِه
الجِذرُ ج-ع-ل يَدورُ على وَضعِ الشَّيءِ في حَيِّزِه على هَيئَةٍ يَلزَمُها. ليس هو الإيجادَ من عَدَمٍ فَحَسب، بل تَصييرُ الشَّيءِ كذا وتَقريرُه في مَكانِه ووَظيفَتِه. فمَن جَعَلَ شيئاً فقد أنشَأَه وثَبَّتَه على صِفَةٍ مَقصودَة، لا عَبَثاً ولا مُصادَفَة.
والإسنادُ هنا إلى «نَجعَل» بِنونِ العَظَمَة: الفِعلُ مَنسوبٌ إلى الصانِعِ نَفسِه لا إلى المَجعولِ له. العَينانِ لم تَنبُتا بِاقتِدارِ صاحِبِهما، بل وُضِعَتا فيه وَضعاً وقُرِّرَتا في مَوضِعِهما. فاللامُ في «لَهُ» تَجعَلُ الإنسانَ مَحَلَّ النِّعمَةِ ومُنتَفِعاً بها، لا مالِكاً لِأصلِها.
«عَينَين»: شاهِدانِ في الوَجهِ يُثبِتانِ الحُجَّة
«عَينَين» مُثَنّى مَقصود: لم يَقُل «عَيناً» بل ثَنّى، فاجتَمَعَ في الوَجهِ بابانِ لِلنَّظَر. والعَينُ من ع-ي-ن: نَبعٌ يَفيضُ ومَوضِعُ نَظَرٍ تَنفُذُ منه، والجامِعُ بَينَهما الظُّهورُ من عُمقٍ والسَّيَلانُ اللَّيِّن. فالعَينُ تَفيضُ بِالنَّظَرِ كما يَفيضُ النَّبعُ بِالماء، تَنفُذُ إلى ما حَولَها وتَرُدُّ إلى صاحِبِها صورَةَ ما لا يَمَسّ.
وهَبُ المُخاطَبِ عَينَين يَجعَلُ نِعمَةَ النَّظَرِ حاضِرَةً عليه لا يُنكِرُها: بِهِما يُبصِرُ الطَّريقَ التي سَتَذكُرُها الآياتُ بَعدُ، وبِهِما يُبصِرُ النَّجدَين. فالذي أُعطِيَ ما يَرى به مَدعوٌّ إلى أن يَنظُرَ بِهِ في حالِه ومَآلِه، لا أن يُغمِضَه عَمّا بَين يَدَيه.
حَصيلة
تَجيءُ الآيةُ سؤالاً مَدخولاً عليه بِالنَّفي: «أَلَم نَجعَل»، وهو تَقريرٌ يَستَشهِدُ المُخاطَبَ على نَفسِه لا استِخبارٌ عن مَجهول. الجِذرُ ج-ع-ل: وَضعُ الشَّيءِ في حَيِّزِه على هَيئَةٍ مَقصودَةٍ وتَقريرُه فيها، فالعَينانِ صُنعٌ ثُبِّتَ في الوَجهِ لا نَباتٌ مِن صاحِبِه. والعَينُ من ع-ي-ن: نَبعٌ يَفيضُ ومَوضِعُ نَظَرٍ يَنفُذُ من عُمق، ثَنّاهُما لِيَجتَمِعَ بابانِ لِلإبصار. فالآيةُ تَرُدُّ الإنسانَ المُدِلَّ إلى ما هو فيه من غَيرِ صُنعِه: عَينانِ مَوهوبَتانِ يُبصِرُ بِهِما، شاهِدانِ في وَجهِه على أنَّ النِّعمَةَ سابِقَةٌ عليه، ودَعوةٌ إلى أن يَنظُرَ بِهِما حَيثُ يَنبَغي النَّظَر.
تحليل جذريّ
«نَجْعَل» جذر: ج-ع-ل
ج (تجمع في حيز) + ع (قبض حلقي + شدة): النواة جع = تَجميعٌ في حَيِّزٍ مَقبوضٍ مُحكَم، ضَمُّ شَيءٍ إلى مَوضِعٍ بِشِدّة. ثمّ ل (تعلق + امتداد) تُعَلِّقُ هذا المَجموعَ وتَمُدُّه فيَستَقِرُّ مُتَّصِلاً بِمَوضِعِه. فالجذرُ ج-ع-ل حرفيّاً ضَمُّ الشَّيءِ إلى حَيِّزِه وتَعليقُه فيه على هَيئَةٍ يَلزَمُها. ومنه «جَعَلَ الشَّيءَ كذا» صَيَّرَه على صِفَةٍ وثَبَّتَه عليها، و«الجُعل» ما يُجعَلُ مُقَرَّراً لِلعامِل أجراً. فالجَعلُ ليس إيجاداً عابِراً، بل تَصييرٌ يُقَرِّرُ الشَّيءَ في مَوضِعِه ووَظيفَتِه.
«عَيْنَيْنِ» جذر: ع-ي-ن
ع (ظهور من عمق) + ي (امتداد + لين + سريان): النواة عي = ظُهورٌ من عُمقٍ يَمتَدُّ ويَسري في لِين، نَبعٌ يَفيضُ من باطِنٍ سَيَلاناً. ثمّ ن (رنين + انبعاث) تَبعَثُ هذا الفائِضَ وتُطلِقُه. فالجذرُ ع-ي-ن حرفيّاً ظُهورٌ سَيّالٌ يَنبَعِثُ من عُمق. ومنه «العَين» النَّبعُ الذي يَفيضُ بِالماءِ من باطِنِ الأرض، و«العَين» الجارِحةُ التي يَفيضُ منها النَّظَرُ وتَنفُذُ إلى ما حَولَها، و«عَينُ الشَّيء» ذاتُه الظاهِرةُ الحاضِرة. فالعَينُ في الجذرِ مَوضِعُ فَيضٍ وظُهور، نَبعاً كانَ أو نَظَراً.
تَدَبُّر
السؤالُ «أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَين» يَنقُلُ المُخاطَبَ من حالِ المُدِلِّ إلى حالِ النّاظِرِ في نَفسِه. أوّلُ ما تُحَرِّكُه الآيةُ أن يَلتَفِتَ الإنسانُ إلى أقرَبِ ما إليه فلا يَملِكُ أصلَه: عَينانِ يَفتَحُهما فيَفيضُ النَّظَرُ، لم يَصنَعهُما ولم يُؤمَر بِصُنعِهما.
ثُمَّ إنَّ التَّثنيةَ مَقصودةٌ في النَّظم: بابانِ لا بابٌ واحِد. واجتِماعُ عَينَينِ في الوَجهِ يُقابِلُ ما سَيَأتي في السورةِ من تَثنيةٍ أُخرى: لِسانٌ وشَفَتان، ونَجدان. فالآيةُ حَلقةٌ في سِلسِلةِ تَعدادٍ يُقَدَّمُ بِها الإنسانُ مُجَهَّزاً لِلطَّريق، ثُمَّ يُدعى إلى اقتِحامِها. النَّظَرُ المَوهوبُ مُقَدِّمةٌ لِلمَسؤوليّةِ عن وِجهَةِ النَّظَر.
ومَوضِعُ العَينِ من الوَجهِ يَجعَلُها شاهِداً لا يَغيبُ عن صاحِبِه: بِها يُبصِرُ النَّجدَينِ اللَّذَينِ تَذكُرُهما السورةُ، فلا يَدَّعي أنَّه لم يَرَ الطَّريق. فالحُجَّةُ مَركوزةٌ في الجارِحةِ نَفسِها قَبلَ أن تُقالَ بِاللِّسان.
قد يَكونُ في ثَنيِ العَينَينِ على وَجهٍ واحِدٍ إشارةٌ إلى أنَّ النَّظَرَ في الإنسانِ بُنِيَ على بابَينِ لا على واحِد، وأنَّ ما يُدرَكُ بِعَينَينِ مُتَجاوِرَتَينِ رُبّما كانَ أعمَقَ مِمّا يُدرَكُ بِواحِدة: عُمقٌ ومَسافةٌ ومَوضِعُ الشَّيءِ في الفَضاء. ورُبّما كانَ ذِكرُ العَينَينِ في سِياقِ الكَبَدِ والعَقَبةِ تَلويحاً إلى أنَّ المَوهوبَ لِلرُّؤيةِ مَوهوبٌ لِيَرى ما هو أبعَدُ من مَوضِعِ قَدَمِه: طَريقاً ومَآلاً لا حاضِراً فَحَسب. وهذا كُلُّه ظَنٌّ نَقِفُ عِندَ حَدِّه.
Reflection
The question "Did We not appoint for him two eyes" moves the addressee from the state of the self-satisfied to the state of one who looks at himself. The first thing the verse stirs is that the human turn to the nearest thing to him and find he owns none of its origin: two eyes he opens and sight wells out, which he neither made nor was commanded to make.
Then the dual is intended in the composition: two gates, not one. The gathering of two eyes in the face answers another doubling the Surah will bring: a tongue and two lips, and two heights (al-najdayn). The verse is a link in a chain of enumeration by which the human is presented equipped for the road, then called to assault it. The granted sight is a prelude to the responsibility for where the looking turns.
And the eye's place in the face makes it a witness that does not absent itself from its owner: with it he sees the two heights the Surah names, so he cannot claim he did not see the path. The case is lodged in the organ itself before it is spoken by the tongue.
There may be, in folding two eyes onto a single face, a hint that sight in the human was built on two gates and not one, and that what is grasped by two neighbouring eyes may perhaps be deeper than what is grasped by one: depth, distance, the placing of a thing in space. And perhaps the mention of the two eyes within the setting of hardship and the steep pass is an intimation that the one granted vision is granted it to see what is farther than the place of his foot: a path and an end, not only a present. All of this is surmise, and we stop at its limit.
Méditation
La question « Ne lui avons-Nous pas disposé deux yeux » déplace l'interpellé de l'état du suffisant à celui de qui se regarde lui-même. La première chose que le verset remue, c'est que l'humain se tourne vers le plus proche de lui et constate qu'il n'en possède pas l'origine : deux yeux qu'il ouvre et d'où jaillit le regard, qu'il n'a ni faits ni reçu l'ordre de faire.
Puis le duel est voulu dans la composition : deux portes, non une seule. Le rassemblement de deux yeux dans le visage répond à un autre doublement que la sourate apportera : une langue et deux lèvres, et deux hauteurs (al-najdayn). Le verset est un maillon d'une chaîne de dénombrement par laquelle l'humain est présenté équipé pour la route, puis appelé à la franchir. La vue donnée est un prélude à la responsabilité du lieu où le regard se tourne.
Et la place de l'œil dans le visage en fait un témoin qui ne s'absente pas de son possesseur : par lui il voit les deux hauteurs que la sourate nomme, en sorte qu'il ne peut prétendre n'avoir pas vu le chemin. La cause est logée dans l'organe lui-même avant d'être dite par la langue.
Il y a peut-être, dans le fait de replier deux yeux sur un seul visage, une indication que la vue chez l'humain fut bâtie sur deux portes et non une, et que ce qui est saisi par deux yeux voisins est peut-être plus profond que ce qui est saisi par un seul : profondeur, distance, place d'une chose dans l'espace. Et peut-être la mention des deux yeux dans le cadre de la peine et de la côte escarpée est-elle une allusion à ce que celui à qui la vue est donnée la reçoit pour voir plus loin que le lieu de son pied : un chemin et une fin, non un seul présent. Tout cela est conjecture, et nous nous arrêtons à sa limite.