البلد · الآية 9
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
The verse comes joined by wa ("and") to what precedes it, completing the count of what was made for the human being. The tongue, lisān, from the root l-s-n, is an organ held in the mouth that extends and folds, over which the voice runs until it becomes intelligible speech. The tongue here is not merely flesh; it is the instrument of utterance by which one meaning is cut from another and what is in the breast is conveyed.
What is spoken is itself called lisān: the lisān of a people is their tongue, their speech. The root joins the organ that moves and the speech that runs over it, as if the limb and the channel were one thing. So the mention of the tongue here is the mention of a gift of clear utterance (bayān): a power to bring what is within out into the open, extended and heard.
Then "two lips" (shafatayn) is joined, in the dual, to the tongue, and the apparatus of speech is complete. The lip, shafa, from sh-f-h, is an edge spread along the rim of the mouth that opens so breath and voice come out, and closes so they are held and cut. By the meeting of the two lips the letters are formed that stand only by the closing of the two edges.
The dual is telling: two lips, not one, two edges working together in opening and closing, just as two eyes were counted before. The making gives the pair so the act may be completed by it: the tongue extends with the voice, and the two lips shape it at the place of exit, opening and holding, so that speech stands as clear utterance.
After the two eyes, the count turns to the mouth: a tongue that runs with the voice and two lips that open and close. What is within is given a channel out, formed at the edge into speech that can be heard and understood.
Commentaire
Le verset vient lié par wa (« et ») à ce qui le précède, achevant le dénombrement de ce qui a été donné à l'être humain. La langue, lisān, de la racine l-s-n, est un organe tenu dans la bouche qui s'étend et se replie, sur lequel la voix court jusqu'à devenir parole intelligible. La langue ici n'est pas seulement chair ; elle est l'instrument de l'énonciation par lequel un sens se tranche d'un autre et par lequel est transmis ce qui est dans la poitrine.
Ce qui est dit s'appelle lui-même lisān : le lisān d'un peuple, c'est sa langue, son parler. La racine joint l'organe qui se meut et la parole qui court sur lui, comme si le membre et le canal n'étaient qu'une seule chose. Ainsi la mention de la langue ici est la mention d'un don d'énonciation claire (bayān) : un pouvoir de faire sortir au dehors ce qui est au dedans, étendu et entendu.
Puis « deux lèvres » (shafatayn) est joint, au duel, à la langue, et l'appareil de la parole est complet. La lèvre, shafa, de sh-f-h, est un bord déployé le long du rebord de la bouche qui s'ouvre pour que le souffle et la voix sortent, et se ferme pour qu'ils soient retenus et tranchés. Par la rencontre des deux lèvres se forment les lettres qui ne tiennent que par la fermeture des deux bords.
Le duel est parlant : deux lèvres, non une, deux bords œuvrant ensemble dans l'ouverture et la fermeture, comme deux yeux ont été comptés auparavant. La création donne la paire pour que l'acte s'achève par elle : la langue s'étend avec la voix, et les deux lèvres la façonnent au lieu de sortie, ouvrant et retenant, en sorte que la parole tienne comme énonciation claire.
Après les deux yeux, le dénombrement se tourne vers la bouche : une langue qui court avec la voix et deux lèvres qui s'ouvrent et se ferment. Ce qui est au dedans reçoit un canal vers le dehors, façonné au bord en une parole qui peut être entendue et comprise.
قراءتان
القراءة الشائعة
«ولِساناً وشَفَتَيْنِ» مَعطوفٌ على ما قَبلَه في سِياقِ التَّذكيرِ بِالنِّعَم: «ألَم نَجعَل له عَينَينِ»، فالعَطفُ يَستَأنِفُ تَعدادَ آلاتِ الإدراكِ والبَيانِ التي مُنِحَها الإنسان. وتُحمَلُ النِّعمةُ على البَيانِ والكلامِ الذي بِه يَمتازُ الإنسانُ ويُحاجُّ، وعلى الذَّوقِ والطُّعمِ والسِّترِ التي تَقومُ بِها الشَّفَتانِ أيضاً.
قراءةٌ تَصِلُ الآيةَ بِسِياقِ الامتِنانِ وتَعدادِ النِّعَمِ الظاهِرة.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«لِسان» (ل-س-ن): عُضوٌ مُتَعَلِّقٌ يَمتَدُّ ويَنطَوي يَجري عليه الصَّوتُ فيَستَوي كلاماً، حتّى سُمِّيَ المَنطوقُ نَفسُه لِساناً. و«شَفَتَيْنِ» (ش-ف-ه): حافَّتانِ تَنتَشِرانِ على طَرَفِ الفَمِ، تَنفَتِحانِ فيَخرُجُ النَّفَسُ وتُطبِقانِ فيُحبَسُ ويُقطَع. والتَّثنيةُ تُتِمُّ الفِعلَ بِالطَّرَفَين. فالآيةُ: «وجَعَلنا له أداةً تَمتَدُّ بِالصَّوتِ وحافَّتَينِ تُشَكِّلانِه فِتحاً وحَبساً، فيَستَوي البَيان».
قراءةٌ تَسمَعُ في الجِذرَينِ هَيئَةَ المَجرى المُمتَدِّ والحافَّةِ التي تَفتَحُ وتُطبِق.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تَقرَأُ الآيةَ امتِناناً بِنِعمةِ البَيان، والثانيةُ تَسمَعُ في الجِذرَينِ آلةَ النُّطقِ نَفسَها مَجرىً وحافَّة. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"And a tongue and two lips" is joined to what precedes it in a context of recalling gifts: "did We not make for him two eyes?" The conjunction resumes the count of the faculties of perception and utterance the human was granted. The gift is taken as clear speech (bayān), by which the human stands out and argues a case, and also as taste and the covering of the mouth that the two lips perform.
A reading that ties the verse to the context of gratitude and the count of manifest gifts.
A root-reading
Lisān (root l-s-n): an organ held in the mouth that extends and folds, over which the voice runs until it stands as speech, so that what is spoken is itself called lisān. Shafatayn (root sh-f-h): two edges spread along the rim of the mouth that open so breath comes out and close so it is held and cut. The dual completes the act by the two edges. The verse becomes: "And We made for him an instrument that extends with the voice and two edges that shape it, opening and holding, so that clear utterance stands."
A reading that hears, in both roots, the shape of the extending channel and the edge that opens and closes.
The two readings do not conflict. The first reads the verse as gratitude for the gift of clear speech; the second hears, in both roots, the very apparatus of utterance as channel and edge. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Et une langue et deux lèvres » est joint à ce qui le précède dans un contexte de rappel des bienfaits : « ne lui avons-Nous pas fait deux yeux ? » La conjonction reprend le dénombrement des facultés de perception et d'énonciation accordées à l'être humain. Le bienfait est pris comme l'énonciation claire (bayān), par laquelle l'humain se distingue et plaide une cause, et aussi comme le goût et la fermeture de la bouche que les deux lèvres assurent.
Une lecture qui relie le verset au contexte de la gratitude et au dénombrement des bienfaits manifestes.
Une lecture à la racine
Lisān (racine l-s-n) : un organe tenu dans la bouche qui s'étend et se replie, sur lequel la voix court jusqu'à tenir comme parole, en sorte que ce qui est dit s'appelle lui-même lisān. Shafatayn (racine sh-f-h) : deux bords déployés le long du rebord de la bouche qui s'ouvrent pour que le souffle sorte et se ferment pour qu'il soit retenu et tranché. Le duel achève l'acte par les deux bords. Le verset devient : « Et Nous lui avons fait un instrument qui s'étend avec la voix et deux bords qui le façonnent, ouvrant et retenant, en sorte que l'énonciation claire tienne. »
Une lecture qui entend, dans les deux racines, la figure du canal qui s'étend et du bord qui s'ouvre et se ferme.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première lit le verset comme gratitude pour le don de la parole claire ; la seconde entend, dans les deux racines, l'appareil même de l'énonciation comme canal et bord. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«وَلِسانًا»: عُضوٌ يَجري بِالكلامِ فيَمتَدّ
تَأتي الآيةُ مَعطوفةً بِـ«و» على ما قَبلَها، فتُتِمُّ تَعدادَ ما جُعِلَ لِلإنسان. واللِّسانُ من ل-س-ن: عُضوٌ مُتَعَلِّقٌ في الفَمِ يَمتَدُّ ويَنطَوي، يَجري عليه الصَّوتُ فيَصيرُ كلاماً مَفهوماً. وليس اللِّسانُ في الآيةِ لَحماً فَحَسب، بل هو أداةُ النُّطقِ التي بها يُفصَلُ المَعنى عن المَعنى ويُبَلَّغُ ما في الصَّدر.
وقد سُمِّيَ المَنطوقُ نَفسُه «لِساناً»، فيُقالُ لِسانُ القَومِ أي لُغَتُهم وبَيانُهم. فالأصلُ يَجمَعُ بَين العُضوِ الذي يَتَحَرَّكُ وبَين الكلامِ الذي يَجري عليه، كأنَّ الجارِحةَ والمَجرى شَيءٌ واحِد. فذِكرُ اللِّسانِ هنا ذِكرٌ لِنِعمةِ البَيان: قُدرةٌ على أن يَخرُجَ ما في الباطِنِ مُمتَدّاً مَسموعاً.
«وَشَفَتَيْنِ»: حافَّتانِ تَنفَتِحانِ وتُطبِقان
ثُمَّ يُعطَفُ «شَفَتَيْنِ» بِالتَّثنيةِ على اللِّسان، فيَكتَمِلُ جِهازُ النُّطق. والشَّفَةُ من ش-ف-ه: حافَّةٌ تَنتَشِرُ على طَرَفِ الفَمِ تَنفَتِحُ فيَخرُجُ النَّفَسُ والصَّوت، وتُطبِقُ فيُحبَسُ ويُقطَع. وبِاجتِماعِ الشَّفَتَينِ تَتِمُّ الحُروفُ التي لا تَستَوي إلّا بِانطِباقِ الطَّرَفَين.
والتَّثنيةُ هنا دالّة: شَفَتانِ لا شَفةٌ واحِدة، حافَّتانِ تَعمَلانِ مَعاً فِتحاً وإطباقاً، كما عُدَّت قَبلَها عَينانِ اثنَتان. فالخَلقُ يُعطي الزَّوجَ لِيَتِمَّ به الفِعل: اللِّسانُ يَمتَدُّ بِالصَّوتِ، والشَّفَتانِ تُشَكِّلانِه عند المَخرَجِ فِتحاً وحَبساً، فيَستَوي الكلامُ بَيانًا.
حَصيلة
تُتِمُّ الآيةُ تَعدادَ ما جُعِلَ لِلإنسانِ بِذِكرِ جِهازِ النُّطق: «لِساناً» من ل-س-ن، عُضوٌ يَمتَدُّ ويَنطَوي يَجري عليه الصَّوتُ فيَصيرُ كلاماً، حتّى سُمِّيَ المَنطوقُ نَفسُه لِساناً. و«شَفَتَيْنِ» من ش-ف-ه، حافَّتانِ تَنفَتِحانِ فيَخرُجُ النَّفَسُ وتُطبِقانِ فيُقطَع، وجاءَتا مُثَنّاةً لِيَتِمَّ بِالطَّرَفَينِ الفِعل. فالآيةُ تَعُدُّ نِعمةَ البَيان: أداةٌ تَمتَدُّ بِما في الباطِنِ وحافَّتانِ تُشَكِّلانِه عند المَخرَج، فيَخرُجُ المَعنى مَسموعاً مَفصولاً.
تحليل جذريّ
«لِسانًا» جذر: ل-س-ن
ل (تعلق + امتداد) + س (امتداد + سيلان): النواة لس = تَعَلُّقٌ يَمتَدُّ ويَسيل، شَيءٌ مُتَّصِلٌ يَجري ولا يَنقَطِع. ثمّ ن (رنين + انبعاث) تَبعَثُ مِن هذا الامتِدادِ صَوتاً يَرِنُّ ويَخرُج. فالجذرُ ل-س-ن حرفيّاً مَجرىً مُتَعَلِّقٌ يَمتَدُّ ويَنبَعِثُ به صَوتٌ مَسموع. ومنه «اللِّسان» العُضوُ الذي يَجري عليه الكلامُ، و«لِسانُ القَوم» لُغَتُهم وبَيانُهم، فالعُضوُ والمَنطوقُ في الأصلِ شَيءٌ واحِد: امتِدادٌ يَنبَعِثُ منه القَول.
«شَفَتَيْنِ» جذر: ش-ف-ه
ش (انتشار + تفرق) + ف (انفتاح + شق): النواة شف = انتِشارٌ على حافَّةٍ يَنفَتِحُ ويَنشَقّ، طَرَفٌ يَتَفَرَّقُ فيَفتَحُ مَنفَذاً. ثمّ ه (همس + تنفس) يَخرُجُ مِن هذا المَنفَذِ نَفَسٌ يَحمِلُ الصَّوت. فالجذرُ ش-ف-ه حرفيّاً حافَّةٌ مُنتَشِرةٌ تَنفَتِحُ فيَجري عَبرَها النَّفَس. ومنه «الشَّفَة» حافَّةُ الفَمِ التي تَفتَحُ وتُطبِق، و«شَفيرُ» الشَّيءِ حَرفُه وطَرَفُه. فالشَّفَتانِ في الجذرِ حافَّتانِ على طَرَفِ المَنفَذِ تَفتَحانِ النَّفَسَ وتُمسِكانِه.
تَدَبُّر
تَأتي الآيةُ في سِياقِ سُؤالٍ تَقريريّ: «ألَم نَجعَل له عَينَينِ»، ثُمَّ «ولِساناً وشَفَتَيْنِ». فالبِنيةُ تَنتَقِلُ من آلةِ الإبصارِ إلى آلةِ النُّطق، ومِن أن يَستَقبِلَ الإنسانُ ما حَولَه بِالعَينِ إلى أن يُصدِرَ ما في باطِنِه بِاللِّسانِ والشَّفَتَين. فالتَّعدادُ نَفسُه يَرسُمُ حَركةً: استِقبالٌ ثُمَّ إصدار، عَينانِ تَأخُذانِ وفَمٌ يُعطي.
والمُثَنّى مَلحوظٌ في النَّظم: عَينانِ ثُمَّ شَفَتانِ، زَوجٌ بَعدَ زَوج، يُحيطُ اللِّسانَ المُفرَدَ بَينَهما حافَّتانِ. فالكلامُ لا يَستَوي بِاللِّسانِ وَحدَه، بل بِالحافَّتَينِ اللَّتَينِ تَفتَحانِ وتُطبِقانِ عند المَخرَج. فالآيةُ تُلفِتُ إلى أنَّ نِعمةَ البَيانِ مُرَكَّبةٌ من مَجرىً وحافَّة، لا تَتِمُّ إلّا بِاجتِماعِهِما.
وإذا كانَ اللِّسانُ هو ما يُسَمّى به القَولُ نَفسُه «لِسانُ القَوم»، فإنَّ ذِكرَه في عِدادِ ما جُعِلَ لِلإنسانِ يَجعَلُ البَيانَ نِعمةً مَوهوبةً لا كَسباً مَحضاً: أداةٌ سابِقةٌ تَنتَظِرُ أن يَجريَ عليها القَول.
رُبّما كانَ في تَخصيصِ اللِّسانِ والشَّفَتَينِ بِالذِّكرِ، بَعدَ العَينَينِ، إيماءٌ إلى ما يُفارِقُ به هذا المَخلوقُ سائِرَ ما يَنظُرُ ويَصيح: أنَّ مَجرى الصَّوتِ فيه قد صارَ مَجرى مَعنىً مُفَصَّل، تَقطَعُه الحافَّتانِ مَقاطِعَ يَتَمَيَّزُ بِها قَولٌ عن قَول. وقد يَكونُ هذا التَّركيبُ المُزدَوَجُ، مَجرىً يَمتَدُّ وحافَّتانِ تُشَكِّلان، هو الشَّرطَ الجَسَديَّ الذي به انفَتَحَ لِهذا الكائِنِ بابُ البَيانِ المُفَصَّلِ دونَ غَيرِه.
Reflection
The verse comes in the context of a declarative question: "did We not make for him two eyes?", then "and a tongue and two lips." The structure moves from the instrument of seeing to the instrument of speaking, from the human receiving what is around him through the eye to issuing what is within him through the tongue and the two lips. The count itself traces a movement: reception, then issuance; two eyes that take in, and a mouth that gives out.
The dual is marked in the arrangement: two eyes, then two lips, a pair after a pair, with the single tongue enclosed between two edges. Speech does not stand by the tongue alone, but by the two edges that open and close at the place of exit. So the verse points to the gift of clear utterance as something composite, a channel and an edge, completed only by their meeting.
And since lisān is also the name given to speech itself, "the lisān of a people," its mention among what was made for the human renders clear utterance a granted gift, not a sheer acquisition: an instrument given in advance, awaiting the speech that will run over it.
Perhaps in singling out the tongue and the two lips for mention, after the two eyes, there is a hint toward what sets this creature apart from all that merely looks and cries out: that the channel of voice in him may have become a channel of articulated meaning, cut by the two edges into segments by which one saying is distinguished from another. It may be that this doubled construction, a channel that extends and two edges that shape, is the bodily condition by which the door of articulated utterance opened for this being and not for others.
Réflexion
Le verset vient dans le contexte d'une question déclarative : « ne lui avons-Nous pas fait deux yeux ? », puis « et une langue et deux lèvres ». La structure passe de l'instrument de la vue à l'instrument de la parole, de l'humain recevant ce qui l'entoure par l'œil à l'émission de ce qui est en lui par la langue et les deux lèvres. Le dénombrement lui-même trace un mouvement : réception, puis émission ; deux yeux qui prennent, et une bouche qui donne.
Le duel est marqué dans l'agencement : deux yeux, puis deux lèvres, une paire après une paire, la langue unique enclose entre deux bords. La parole ne tient pas par la langue seule, mais par les deux bords qui s'ouvrent et se ferment au lieu de sortie. Ainsi le verset pointe le don de l'énonciation claire comme une chose composite, un canal et un bord, qui ne s'achève que par leur rencontre.
Et puisque lisān est aussi le nom donné à la parole elle-même, « le lisān d'un peuple », sa mention parmi ce qui a été fait pour l'humain fait de l'énonciation claire un don accordé, non une pure acquisition : un instrument donné d'avance, attendant la parole qui courra sur lui.
Peut-être y a-t-il, dans le fait de singulariser la langue et les deux lèvres après les deux yeux, une allusion à ce qui distingue cette créature de tout ce qui ne fait que regarder et crier : que le canal de la voix en lui soit peut-être devenu un canal de sens articulé, tranché par les deux bords en segments par lesquels un dire se distingue d'un autre. Il se peut que cette construction redoublée, un canal qui s'étend et deux bords qui façonnent, soit la condition corporelle par laquelle la porte de l'énonciation articulée s'est ouverte pour cet être et non pour les autres.