البلد · الآية 10
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
The verb is hadaynāhu, from the root h-d-y, a root that turns on a gentle pointing that sets the goal before the traveller. Hady is what is led forward and brought to its place; hadiyya ("a gift") is what is offered by way of drawing near; the hādī is the one who goes ahead of a people and shows them the face they should take. Guidance, at root, is a making-plain that shows you the way and sets it before you, not a force that drives you down it against your will.
The pronoun "him" returns to the human being already mentioned: the one given two eyes, a tongue, and two lips. After the instruments of seeing and speaking were set in order for him, the way was set before him. The guidance here completes the shaping: he was given what to see and speak with, then shown where to go. The making-plain comes before the walking, and the choosing is left to the one who was handed his instrument.
And the thing he was guided to is an-najdayn, "the two heights," from the root n-j-d, a root that turns on a raised prominence that stands out to the eye. A najd is ground that rises and so becomes visible; najda is the severity of a matter that towers over the rest. A najd is a high place that does not hide, seen by the traveller from afar so that he does not stray from it.
It comes in the dual: two raised, plainly-standing paths, both manifest to the one guided to them. Not one road to walk and a pit to avoid, but two heights that stand in the open, of which the traveller chooses one with clear sight. The elevation in the noun suits the matter: a way that rises and stands out is the way that choice falls upon, and there is no excuse in failing to see it, for a height by its nature does not conceal itself.
After giving the human his eyes and tongue, the verse sets two high paths before him, both visible, both raised. What is shown plainly and stands in the open removes the excuse, and lays the weight where the instrument was laid.
Commentaire
Le verbe est hadaynāhu, de la racine h-d-y, racine qui tourne autour d'une indication douce qui place le but devant le voyageur. Le hady est ce que l'on mène en avant et conduit à son lieu ; la hadiyya (« le présent ») est ce que l'on offre pour se rapprocher ; le hādī est celui qui précède un peuple et lui montre la face à prendre. La guidance, à la racine, est une mise en évidence qui te montre le chemin et le place devant toi, non une force qui t'y pousse malgré toi.
Le pronom « le » renvoie à l'être humain déjà évoqué : celui à qui furent donnés deux yeux, une langue et deux lèvres. Après que les instruments du voir et du parler eurent été disposés pour lui, le chemin fut placé devant lui. La guidance achève ici le façonnement : il reçut de quoi voir et parler, puis on lui montra où aller. La mise en évidence précède la marche, et le choix est laissé à celui à qui l'on a remis son instrument.
Et ce vers quoi il fut guidé est an-najdayn, « les deux hauteurs », de la racine n-j-d, racine qui tourne autour d'une proéminence élevée qui ressort à l'œil. Un najd est un sol qui s'élève et devient ainsi visible ; la najda est la sévérité d'une affaire qui domine le reste. Un najd est un lieu élevé qui ne se cache pas, vu de loin par le voyageur en sorte qu'il ne s'en égare pas.
Il vient au duel : deux chemins élevés et nettement dressés, tous deux manifestes à celui qui y est guidé. Non une seule route à suivre et une fosse à éviter, mais deux hauteurs qui se tiennent à découvert, dont le voyageur choisit l'une à claire vue. L'élévation dans le nom convient à l'affaire : une voie qui s'élève et ressort est la voie sur laquelle tombe le choix, et il n'y a pas d'excuse à ne pas la voir, car une hauteur, par nature, ne se dissimule pas.
Après avoir donné à l'humain ses yeux et sa langue, le verset place devant lui deux chemins élevés, tous deux visibles, tous deux dressés. Ce qui est montré clairement et se tient à découvert ôte l'excuse, et pose le poids là où l'instrument fut posé.
قراءتان
القراءة الشائعة
«وهَدَيناهُ النَّجدَين» تُقرَأُ عند كثيرٍ على أنَّ النَّجدَين طَريقا الخَيرِ والشَّرّ، فالمَعنى: بَيَّنّا له سَبيلَ الطّاعةِ وسَبيلَ المَعصِيَة. ورُويَ عن بَعضِهم أنَّهُما الثَّديانِ، يُهدى إليهِما الرَّضيعُ ابتِداءً، وهي قِراءةٌ في تَفسيرِ المُرادِ بِالنَّجدَين.
قِراءةٌ تُعَيِّنُ مَدلولَ النَّجدَين خَيراً وشَرّاً، أو رِزقاً أوّلَ يُهدى إليه المَولود.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«هَدَيناهُ» (هـ-د-ي): دَلالةٌ لَطيفةٌ تُقَدِّمُ الطَّريقَ وتُريهِ لا تَسوقُ إليه قَهراً. و«النَّجدَين» (ن-ج-د): مَوضِعانِ مُرتَفِعانِ بارِزانِ يَستَبينانِ، والتَّثنيةُ تَجعَلُهُما طَريقَين مَرفوعَين كِلاهُما ظاهِرٌ مَكشوف. فالآيةُ: «أَريناهُ طَريقَينِ عالِيَينِ لا يَخفَيانِ على ناظِرٍ، فالاختِيارُ بَينَهُما واقِعٌ على بَيِّنةٍ، ولا عُذرَ في عَمىً عَنهُما إذ النَّجدُ لا يَستَتِر».
قِراءةٌ تَسمَعُ في «النَّجد» الارتِفاعَ المُستَبين، فالطَّريقانِ مَرفوعانِ مَكشوفان يَرفَعانِ العُذر.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تُعَيِّنُ مَدلولَ النَّجدَين، والثانيةُ تَسمَعُ في الجِذرِ هَيئةَ الارتِفاعِ المُستَبينِ الذي يَرفَعُ العُذر. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"And We guided him to the two heights" is read by many as the two ways of good and evil, the meaning being: We made plain to him the path of obedience and the path of disobedience. It was also related by some that the two are the two breasts, to which the nursing infant is first guided, a reading that fills in what the two heights stand for.
A reading that fixes what the two heights name, good and evil, or the first sustenance to which the newborn is guided.
A root-reading
Hadaynāhu (root h-d-y): a gentle pointing that sets the way before him and shows it, not a force that drives him to it. An-najdayn (root n-j-d): two raised, prominent places that stand out to the eye, and the dual makes them two elevated paths, both manifest and uncovered. The verse becomes: "We showed him two high ways that hide from no onlooker, so that the choice between them falls on clear sight, and there is no excuse in being blind to them, for a height does not conceal itself."
A reading that hears in najd the standing-out elevation, so the two paths are raised and uncovered, and lift the excuse.
The two readings do not conflict. The first fixes what the two heights name; the second hears, in the root, the shape of a standing-out elevation that lifts the excuse. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Et Nous l'avons guidé vers les deux hauteurs » est lu par beaucoup comme les deux voies du bien et du mal, le sens étant : Nous lui avons rendu manifeste le chemin de l'obéissance et celui de la désobéissance. Il fut aussi rapporté par certains que les deux sont les deux seins, vers lesquels le nourrisson est d'abord guidé, une lecture qui précise ce que désignent les deux hauteurs.
Une lecture qui fixe ce que nomment les deux hauteurs, le bien et le mal, ou la première subsistance vers laquelle le nouveau-né est guidé.
Une lecture à la racine
Hadaynāhu (racine h-d-y) : une indication douce qui place la voie devant lui et la montre, non une force qui l'y pousse. An-najdayn (racine n-j-d) : deux lieux élevés et proéminents qui ressortent à l'œil, et le duel en fait deux voies élevées, toutes deux manifestes et découvertes. Le verset devient : « Nous lui avons montré deux voies hautes qui ne se cachent d'aucun regard, en sorte que le choix entre elles tombe à claire vue, et qu'il n'y ait pas d'excuse à en être aveugle, car une hauteur ne se dissimule pas. »
Une lecture qui entend dans le najd l'élévation qui ressort, en sorte que les deux voies, hautes et découvertes, ôtent l'excuse.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première fixe ce que nomment les deux hauteurs ; la seconde entend, dans la racine, la figure d'une élévation qui ressort et ôte l'excuse. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«وَهَدَيْنَاهُ»: دَلالةٌ تُقَدِّمُ الطَّريقَ لا تَحمِلُ عليه
الجِذرُ هـ-د-ي يَدورُ على الدَّلالةِ اللَّطيفةِ التي تُقَدِّمُ المَقصِدَ بَين يَدَي السائِر. الهَديُ ما يُقَدَّمُ ويُساقُ إلى مَوضِعِه، والهَديّةُ ما يُتَقَرَّبُ به فيُقَدَّمُ، والهادي مَن يَتَقَدَّمُ القَومَ فيُريهِمُ الوَجهَ الذي يَأخُذونَه. فالهِدايةُ في أصلِها بَيانٌ يُريكَ الطَّريقَ ويُقَدِّمُه أمامَك، لا قَهرٌ يَسوقُكَ فيه رَغماً.
والضَّميرُ «هُ» يَعودُ إلى الإنسانِ الذي تَقَدَّمَ ذِكرُه: ذاك الذي جُعِلَت له عَينانِ ولِسانٌ وشَفَتان. فبَعدَ أن سُوِّيَت له آلاتُ النَّظَرِ والنُّطقِ، قُدِّمَ له الطَّريقُ. الهِدايةُ هنا تَتِمّةٌ لِلتَّسويَة: جُعِلَ له ما يُبصِرُ به ويَنطِقُ، ثُمَّ أُريَ به أينَ يَمضي. فالبَيانُ سابِقٌ على المَسير، والاختِيارُ مَوكولٌ إلى مَن أُعطيَ آلَتَه.
«النَّجْدَيْنِ»: طَريقانِ مُرتَفِعانِ يَستَبينان
الجِذرُ ن-ج-د يَدورُ على الارتِفاعِ البارِزِ الذي يَستَبينُ لِلنّاظِر. النَّجدُ ما عَلا مِنَ الأرضِ وارتَفَعَ فظَهَرَ، والنّاجِدُ العالي المُشرِف، ونَجدَةُ الأمرِ شِدَّتُه التي تَعلو على غَيرِها. فالنَّجدُ مَوضِعٌ مُرتَفِعٌ لا يَخفى، يَراهُ السائِرُ مِن بَعيدٍ فلا يَضِلُّ عنه.
وجاءَ بِالتَّثنيةِ «النَّجدَين»: طَريقانِ مَرفوعانِ مُستَبينان، كِلاهُما ظاهِرٌ لِمَن هُديَ إليهما. ليسا طَريقاً واحِداً يُسلَكُ وحُفرةً تُتَّقى، بل نَجدانِ مُشرِفان يَختارُ السائِرُ أحَدَهُما عن بَيِّنة. والرَّفعُ في الاسمِ يُناسِبُ المَقامَ: الطَّريقُ الذي يَعلو ويَستَبينُ يَقَعُ عليه الاختِيارُ ولا عُذرَ في عَدَمِ رُؤيَتِه، إذ النَّجدُ بِطَبعِه لا يَستَتِر.
حَصيلة
تَصِلُ الآيةُ تَسويَةَ الإنسانِ بِهِدايَتِه: بَعدَ أن جُعِلَت له العَينانِ واللِّسانُ والشَّفَتان، قُدِّمَ له الطَّريق. الجِذرُ هـ-د-ي: دَلالةٌ لَطيفةٌ تُريكَ الوَجهَ وتُقَدِّمُه أمامَك لا تَسوقُكَ فيه قَهراً، فالبَيانُ سابِقٌ والاختِيارُ مَوكولٌ إلى مَن أُعطيَ آلَتَه. و«النَّجدَين» من ن-ج-د: مَوضِعانِ مُرتَفِعانِ بارِزانِ يَستَبينانِ لِلنّاظِر، طَريقانِ مَرفوعانِ كِلاهُما ظاهِرٌ، يَختارُ السائِرُ أحَدَهُما عن بَيِّنةٍ لا عن عَمى. فالآيةُ تَجعَلُ الطَّريقَين عالِيَينِ مَكشوفَين، فتَرفَعُ العُذرَ وتَضَعُ التَّبِعةَ حَيثُ وُضِعَتِ الآلةُ والبَيان.
تحليل جذريّ
«هَدَيْنَاهُ» جذر: هـ-د-ي
ه (همس + تنفس) + د (ضبط + ثبات): النواة هد = نَفَسٌ خَفيفٌ يُضبَطُ ويُثَبَّتُ على وَجهٍ مَعلوم، دَلالةٌ لَطيفةٌ تَستَقِرُّ على مَقصِد. ثمّ ي (امتداد + لين + سريان) تَمُدُّ هذا الضَّبطَ وتُسَيِّرُه نَحوَ غايَتِه في لينٍ. فالجذرُ هـ-د-ي حرفيّاً دَلالةٌ لَطيفةٌ تَستَقِرُّ على وَجهٍ ثُمَّ تَمتَدُّ إليه في رِفق. ومنه «الهادي» مَن يَتَقَدَّمُ فيُريَ الوَجه، و«الهَديّةُ» ما يُقَدَّمُ تَقَرُّباً، و«الهَديُ» ما يُساقُ إلى مَوضِعِه. فالهِدايةُ بَيانٌ يُقَدِّمُ الطَّريقَ لا قَهرٌ يَسوقُ فيه.
«النَّجْدَيْنِ» جذر: ن-ج-د
ن (رنين + انبعاث) + ج (بروز من حيز): النواة نج = انبِعاثٌ يَبرُزُ من حَيِّزِه فيَعلو ويَستَبين. ثمّ د (ضبط + ثبات) تَضبِطُ هذا البُروزَ وتُثَبِّتُه قائِماً راسِخاً. فالجذرُ ن-ج-د حرفيّاً ارتِفاعٌ بارِزٌ يَنبَعِثُ من مَوضِعِه فيَثبُتُ عالِياً مُستَبيناً. ومنه «النَّجد» ما عَلا مِنَ الأرضِ فظَهَر، و«نَجدَةُ الأمرِ» شِدَّتُه العالِيةُ على غَيرِها، و«النّاجِد» العالي المُشرِف. فالنَّجدُ مَوضِعٌ مُرتَفِعٌ لا يَستَتِرُ على ناظِر، والتَّثنيةُ «النَّجدَين» طَريقانِ مَرفوعانِ مَكشوفانِ كِلاهُما ظاهِر.
من البَيانِ إلى التَّبِعة
تَضَعُ الآيةُ الإنسانَ أمامَ طَريقَين لا طَريقٍ واحِد. الهِدايةُ هنا ليست حَملاً على وِجهةٍ بعَينِها، بل إراءةُ وَجهَين مَرفوعَين ثُمَّ تَركُ السائِرِ يَختار. وهذا يَصِلُ بِما قَبلَه: العَينانِ لِلنَّظَر، واللِّسانُ والشَّفَتانِ لِلبَيان، ثُمَّ الطَّريقانِ لِلاختِيار. فالآلةُ سابِقةٌ والاختِيارُ تالٍ، والتَّبِعةُ تَقَعُ حَيثُ وُضِعَتِ الآلةُ والبَيان.
رَفعُ النَّجدِ يَرفَعُ العُذر
اختيارُ لَفظِ «النَّجد» دونَ «الطَّريق» أو «السَّبيل» يَحمِلُ مَعنىً زائِداً: النَّجدُ مُرتَفِعٌ بِطَبعِه لا يَستَتِر. فلَو كانَ الطَّريقانِ مُنخَفِضَينِ خافِيَينِ لَصَحَّ الاعتِذارُ بِعَدَمِ الرُّؤية، أمّا وقد جُعِلا نَجدَينِ بارِزَينِ فقد ارتَفَعَ العُذر. الطَّريقُ الذي يُرى من بَعيدٍ لا يُقالُ فيه «لم أُبصِرْه».
رُبّما كانَ في تَثنيةِ النَّجدِ إشارةٌ إلى ما يَلزَمُ الكائِنَ القادِرَ على البَيان: أنَّ الكائِنَ الذي مُلِكَ آلةَ النَّظَرِ والنُّطقِ قد يَصيرُ بِها أمامَ مُفتَرَقٍ دائِم، لا أمامَ مَسارٍ واحِدٍ مَسوق. قد يَكونُ هذا وَجهاً مِمّا يُمَيِّزُ هذا الكائِنَ عمّا سِواهُ مِنَ الأحياء: أنَّ طَريقَه لَيسَ مَطبوعاً فيه طَبعاً واحِداً، بل مَرفوعٌ أمامَه طَريقانِ يَستَبينانِ فيَختار. ولَعَلَّ ثِقَلَ هذا الاختِيارِ المُتَكَرِّرِ هو بَعضُ «الكَبَدِ» الذي ذُكِرَ في صَدرِ السورة. وهذا كلُّه ظَنٌّ نَقِفُ عندَه ولا نَتَجاوَزُه إلى دَعوى.
From the making-plain to the weight
The verse stands the human before two paths, not one. Guidance here is not a carrying toward a single direction, but the showing of two raised faces and then the leaving of the traveller to choose. This ties to what came before: two eyes for seeing, a tongue and two lips for making plain, then two paths for choosing. The instrument comes first and the choice follows, and the weight falls where the instrument and the making-plain were laid.
The elevation lifts the excuse
The choice of the word najd ("height") rather than "road" or "way" carries an added meaning: a height by nature does not conceal itself. Had the two paths been low and hidden, the excuse of not seeing would hold; but since they were made two prominent heights, the excuse is lifted. Of a way seen from afar, one does not say, "I did not see it."
There may be, in the dual of the height, a pointer to what attends the being capable of making plain: that the creature handed the instrument of seeing and speaking may by it stand before a standing fork, not before a single driven course. This may be one face of what sets this creature apart from the other living things: that its way is not stamped into it as a single instinct, but two paths stand raised before it, visible, and it chooses. And perhaps the weight of this repeated choosing is part of the "hardship" (kabad, root k-b-d) named at the opening of the Surah. All of this is a surmise at which we stop, not advancing it to a claim.
De la mise en évidence au poids
Le verset place l'humain devant deux chemins, non un seul. La guidance n'est pas ici un portement vers une direction unique, mais la monstration de deux faces élevées, puis l'abandon du voyageur à son choix. Cela se noue à ce qui précède : deux yeux pour voir, une langue et deux lèvres pour rendre manifeste, puis deux chemins pour choisir. L'instrument vient d'abord et le choix suit, et le poids tombe là où l'instrument et la mise en évidence furent posés.
L'élévation ôte l'excuse
Le choix du mot najd (« hauteur ») plutôt que « route » ou « voie » porte un sens ajouté : une hauteur, par nature, ne se dissimule pas. Si les deux chemins avaient été bas et cachés, l'excuse de ne pas voir tiendrait ; mais puisqu'ils furent faits deux hauteurs proéminentes, l'excuse est levée. D'une voie vue de loin, on ne dit pas : « Je ne l'ai pas vue. »
Il y a peut-être, dans le duel de la hauteur, une indication de ce qui accompagne l'être capable de rendre manifeste : que la créature à qui fut remis l'instrument du voir et du parler peut, par lui, se tenir devant une bifurcation permanente, non devant un cours unique et conduit. Cela peut être une face de ce qui distingue cette créature des autres vivants : que sa voie n'est pas imprimée en elle comme un instinct unique, mais que deux chemins se dressent devant elle, visibles, et qu'elle choisit. Et peut-être le poids de ce choix répété est-il une part de la « peine » (kabad, racine k-b-d) nommée à l'ouverture de la sourate. Tout cela est une supposition à laquelle nous nous arrêtons, sans la pousser jusqu'à une affirmation.