﴾ Toiling, worn down by the toil. ﴿
The verse comes as a description of what preceded it: faces the prior verse named as humbled are described here as ʿāmila, "toiling." Work, from the root ʿ-m-l, is effort that fastens onto an aim and clings to the one who exerts it, not coming loose. So the description does not say that they acted and then rested; it says they are in a continuous, standing labour, a state that does not flag.
In the active-participle form ʿāmila there is the fixity of a state: not a passing moment but a lasting condition. The face here carries the mark of what it is straining at; it speaks the effort spent before the tongue speaks.
Then nāṣiba, from n-ṣ-b: the root turns on wearying exertion and clinging fatigue. Naṣab is an exhaustion that settles in the body and is not lifted by any near rest; one is said to be naṣiba when his work has tired him to the point of wearing him out. The second description uncovers the fruit of the first: a constant labour that has bequeathed an abiding weariness.
Between the two words there is a firm tie: ʿāmila reports the movement, nāṣiba reports its mark on the one who bears it. The effort runs; the exhaustion holds fast. The verse names nothing reaped from this labour, so the description stays confined to a movement that tires and does not rest.
Two participles, each fixing a lasting state: a face caught in labour that does not flag, and an exhaustion that settles and will not be lifted. The verse reads the toil from its mark, and names no fruit gathered from it.
﴾ Œuvrant, épuisée par l'effort. ﴿
Le verset vient décrire ce qui le précède : des visages que le verset précédent nomme humbles sont décrits ici comme ʿāmila, « œuvrant ». Le travail, de la racine ʿ-m-l, est un effort qui se noue sur un but et s'attache à celui qui le déploie, sans se relâcher. La description ne dit donc pas qu'ils ont agi puis se sont reposés ; elle dit qu'ils sont dans un labeur continu et debout, un état qui ne faiblit pas.
Dans la forme du participe actif ʿāmila réside la fixité d'un état : non un moment passager mais une condition durable. Le visage porte ici la marque de ce qu'il s'efforce d'accomplir ; il dit l'effort dépensé avant que la langue ne le dise.
Puis nāṣiba, de n-ṣ-b : la racine tourne autour de la peine éreintante et de la fatigue tenace. Le naṣab est un épuisement qui se fixe dans le corps et qu'aucun repos proche ne lève ; on dit d'un homme naṣiba quand son travail l'a fatigué au point de l'éreinter. La seconde description dévoile le fruit de la première : un labeur constant qui a légué une lassitude qui demeure.
Entre les deux mots, un lien ferme : ʿāmila rapporte le mouvement, nāṣiba rapporte sa marque sur celui qui le porte. L'effort court ; l'épuisement tient bon. Le verset ne nomme rien de récolté par ce labeur, en sorte que la description reste confinée à un mouvement qui fatigue et ne repose pas.
Deux participes, chacun fixant un état durable : un visage pris dans un labeur qui ne faiblit pas, et un épuisement qui se fixe et ne se lèvera pas. Le verset lit la peine à sa marque, et ne nomme aucun fruit qui en soit tiré.