﴾ an orphan near of kin, one held close in blood. ﴿
The word yatīman ("an orphan," root y-t-m) comes indefinite and in the accusative, the object of the feeding named just before. The indefiniteness here does not narrow; it opens. It is not one named orphan but everyone on whom this description falls. The root y-t-m turns on a singling-out after loss: the orphan is the one from whom the support he leaned upon has been cut, left a single exposed figure with no one standing over him.
That this description is chosen as the place of feeding carries a meaning. Food is not driven toward the one who can ask for it himself, but toward the one whose means have been severed, who cannot reach it on his own. The verse fixes the place most deserving of the gift: the single figure emptied of support.
Then dhā maqrabatin, "possessed of nearness." Dhā means "owner of," and maqraba, from the root q-r-b, is a drawing-close that all but joins. The maqraba is the kinship of one womb-tie to another. So the orphan here is not a distant stranger but one near in lineage, whose thread joins the thread of the one addressed. And this nearness does not cancel the claim; it presses it harder: the one whose kinship is near, his right is near.
In joining the two descriptions there is a deliberate intensity: an orphanhood that exposes the single figure, and a kinship that brings him nearer still. The one cut off from his support is the very near one who connects to you, so that two things gather upon him, each compelling the gift: the need of the isolated, and the nearness of the bound.
The verse names who the feeding is owed to: not a stranger asking, but the one whose support was cut and who is, at the same time, near in blood. Loss exposes him; nearness binds him; both together fix the claim.
﴾ un orphelin proche par le sang, un proche dépouillé de son lien. ﴿
Le mot yatīman (« un orphelin », racine y-t-m) vient indéfini et à l'accusatif, objet du nourrir nommé juste avant. L'indéfini ici ne restreint pas ; il ouvre. Ce n'est pas un orphelin nommé mais quiconque tombe sous cette description. La racine y-t-m tourne autour d'un isolement après une perte : l'orphelin est celui à qui l'on a coupé le soutien sur lequel il s'appuyait, resté une figure seule et exposée, sans personne qui se tienne au-dessus de lui.
Que cette description soit choisie comme le lieu du nourrir porte un sens. La nourriture n'est pas dirigée vers celui qui peut la réclamer lui-même, mais vers celui dont les moyens ont été tranchés, qui ne peut l'atteindre par lui-même. Le verset fixe le lieu le plus digne du don : la figure seule, vidée de son soutien.
Puis dhā maqrabatin, « possesseur d'une proximité ». Dhā signifie « propriétaire de », et maqraba, de la racine q-r-b, est un rapprochement qui touche presque à la jonction. La maqraba est la parenté d'un lien de sang à un autre. Ainsi l'orphelin ici n'est pas un étranger lointain mais un proche par la lignée, dont le fil rejoint le fil de l'interpellé. Et cette proximité n'annule pas le droit ; elle le presse davantage : celui dont la parenté est proche, son droit est proche.
Dans la jonction des deux descriptions il y a une intensité voulue : un état d'orphelin qui expose la figure seule, et une parenté qui la rapproche encore. Celui qui est coupé de son soutien est ce même proche qui te relie, en sorte que deux choses se rassemblent sur lui, chacune commandant le don : le besoin de l'isolé, et la proximité du lié.
Le verset nomme à qui le nourrir est dû : non un étranger qui réclame, mais celui dont le soutien a été tranché et qui est, en même temps, proche par le sang. La perte l'expose ; la proximité le lie ; les deux ensemble fixent le droit.