الغاشية · الآية 19
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
The verse joins, by the wāw, what came before it: a chain of things the addressee is called to consider. It governs with ilā ("to, toward"), which makes the looking directed, ending at a known limit: the mountains. Ilā, at root, is the arrival of a motion at an edge, so the eye is lifted and drawn out until it falls on these standing masses. The root j-b-l turns on a kneaded mass molded onto its form: the jabal is what of the earth grew great and rose and settled in a fixedness that does not shift; jibilla is the inborn make a thing is stamped with and keeps; the majbūl is what was molded onto a shape and held to it.
So the mountains, in this looking, are not a view to be watched merely, but masses kneaded onto standing and rootedness. The seer is called to lift his gaze to them as he lifted it before to what is above him. The joining ties them into the series of things commanded for looking, a link in a gaze that steps from the animal up to what is overhead, then down to what is around the foot.
The next word is kayfa ("how"), a question about state and shape, not about existence at root. The verse does not ask whether the mountains were brought into being or not; it asks about the manner of their standing: on what shape were they raised, and how did this seen fixedness come to them. This directs the gaze toward the very how of the making, toward the precision by which the mass stood and neither leaned nor fell.
In asking with kayfa there is a hidden call to acknowledge a maker who made: whoever asks "how were they set up" has already granted that they were set up, and that behind their setting is an intended shape to be pondered. The questioning here halts the eye at the site of the craft; it does not seek an unknown report.
The verb is nuṣibat, from the root n-ṣ-b, which turns on a fixed raising and a settled erecting. Naṣb is the setting of a thing up, upright and firm; the naṣīb is the appointed share fixed for its owner; the manṣib is the place one is set in; naṣab is the toil that stands in the body and will not leave it. The matter, at root, is the raising of a thing and its fixing upright by an act that sets it up. And the verb comes built for an unnamed agent (nuṣibat, "they were set up"): the mountains are acted upon, not acting of themselves. They did not rise on their own; they were raised, and behind their setting is a setter who set them. This build turns the gaze away from the mass toward the one who stood it, so the seen fixedness is the trace of an act unseen by the eye yet present in every standing mountain.
The eye is lifted to a mass that holds, then turned past the mass to the act that raised it. To ask "how were they set up" is already to grant a setter, and to read the standing of the mountains as the trace of a hand the eye does not see.
Commentaire
Le verset rattache, par le wāw, ce qui le précède : une chaîne de choses que l'interpellé est appelé à considérer. Il régit par ilā (« vers »), qui rend le regard orienté, aboutissant à une limite connue : les montagnes. Ilā, à la racine, est l'arrivée d'un mouvement à une arête, en sorte que l'œil est levé et tendu jusqu'à tomber sur ces masses debout. La racine j-b-l tourne autour d'une masse pétrie, moulée sur sa forme : le jabal est ce qui, de la terre, a grandi, s'est élevé et s'est fixé dans une stabilité qui ne bouge pas ; la jibilla est la nature innée dont une chose est empreinte et qu'elle garde ; le majbūl est ce qui fut moulé sur une figure et s'y est tenu.
Ainsi les montagnes, dans ce regard, ne sont pas seulement un spectacle à contempler, mais des masses pétries sur la station et l'enracinement. Celui qui voit est appelé à lever son regard vers elles comme il l'avait levé auparavant vers ce qui est au-dessus de lui. Le rattachement les noue à la série des choses commandées au regard, un maillon dans un regard qui monte de l'animal vers ce qui est en haut, puis descend vers ce qui entoure le pied.
Le mot suivant est kayfa (« comment »), une question sur l'état et la figure, non sur l'existence à la racine. Le verset ne demande pas si les montagnes ont été amenées à l'être ou non ; il interroge la manière de leur station : sur quelle figure furent-elles dressées, et comment cette stabilité vue leur est-elle venue. Cela oriente le regard vers le comment même de la fabrication, vers la précision par laquelle la masse s'est tenue sans pencher ni tomber.
Demander avec kayfa, c'est un appel caché à reconnaître un faiseur qui a fait : qui demande « comment ont-elles été dressées » a déjà concédé qu'elles furent dressées, et que derrière leur dressement il y a une figure voulue à méditer. L'interrogation ici arrête l'œil au lieu de l'ouvrage ; elle ne cherche pas une nouvelle inconnue.
Le verbe est nuṣibat, de la racine n-ṣ-b, qui tourne autour d'un dressement fixé et d'une érection établie. Le naṣb est l'établissement d'une chose debout et ferme ; le naṣīb est la part assignée fixée à son possesseur ; le manṣib est le lieu où l'on est posté ; le naṣab est la peine qui se tient dans le corps et ne le quitte pas. La matière, à la racine, est le dressement d'une chose et sa fixation debout par un acte qui l'établit. Et le verbe vient bâti pour un agent non nommé (nuṣibat, « elles ont été dressées ») : les montagnes sont objet d'une action, non actrices d'elles-mêmes. Elles ne se sont pas levées d'elles-mêmes ; elles furent dressées, et derrière leur dressement il y a un dresseur qui les a posées. Cette construction détourne le regard de la masse vers celui qui l'a mise debout, en sorte que la stabilité vue soit la trace d'un acte que l'œil ne voit pas mais qui est présent dans chaque montagne debout.
L'œil est levé vers une masse qui tient, puis détourné de la masse vers l'acte qui l'a dressée. Demander « comment ont-elles été dressées », c'est déjà concéder un dresseur, et lire la station des montagnes comme la trace d'une main que l'œil ne voit pas.
قراءتان
القراءة الشائعة
«وإلى الجِبالِ كَيفَ نُصِبَت» تَأتي في سِياقِ آياتٍ تَدعو إلى النَّظَرِ في مَخلوقاتٍ مَأنوسةٍ لِلمُخاطَبِ الأوّل: الإبِلِ كَيفَ خُلِقَت، والسَّماءِ كَيفَ رُفِعَت، والأرضِ كَيفَ سُطِحَت. وقد ذُكِرَتِ الجِبالُ لِأنَّها أعظَمُ ما يَقَعُ عليه البَصَرُ في تلك البيئةِ مِن آثارِ القُدرةِ الثّابِتة، فجاءَ الأمرُ بِتَأمُّلِ نَصبِها استِدلالاً بِالصَّنعةِ على الصّانِع، وتَنبيهاً عَلى البَعثِ بِالقادِرِ على إقامةِ هذه الكُتَل.
قراءةٌ تَصِلُ الآيةَ بِسِلسِلةِ المَنظوراتِ المَأنوسةِ وتَجعَلُها حُجّةً على القُدرةِ والبَعث.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«الجِبال» (ج-ب-ل): كُتَلٌ مَجبولةٌ مَطبوعةٌ على قِيامٍ ورُسوخٍ لا يُزحزَح. «كَيفَ» سُؤالٌ عَن هَيئَةِ القِيامِ لا عَن أصلِ الوُجود، يُوقِفُ البَصَرَ عند مَوضِعِ الصَّنعة. «نُصِبَت» (ن-ص-ب): إقامةٌ مُثبَتةٌ بِفِعلِ ناصِب، مَبنِيّةٌ لِما لم يُسَمَّ فاعِلُه، فالكُتلةُ أُقيمَت ولم تَقُم مِن ذاتِها. والآيةُ: «ارفَعْ بَصَرَكَ إلى كُتلةٍ راسِخةٍ، وتَأمَّلْ هَيئَةَ نَصبِها، تَجِدْ خَلفَ ثَباتِها ناصِباً أقامَها».
قراءةٌ تَسمَعُ في الجُذورِ نَقلَ البَصَرِ مِنَ الكُتلةِ الرّاسِخةِ إلى الفِعلِ الذي أقامَها.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تَضَعُ الآيةَ في سِياقِ المَنظوراتِ وتَجعَلُها حُجّةَ قُدرةٍ وبَعث، والثانيةُ تَسمَعُ في الجُذورِ هَيئَةَ كُتلةٍ مَجبولةٍ نُصِبَت بِفِعلِ ناصِب. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"And at the mountains, how they were set up" comes within verses calling for a look at creatures familiar to the first addressee: the camel, how it was made; the sky, how it was raised; the earth, how it was spread. The mountains are named because they were the greatest standing sign of power the eye fell upon in that setting, so the command to ponder their setting is read as an argument from the made to the maker, and a pointer to the raising-up by the One able to set such masses upright.
A reading that ties the verse to a chain of familiar sights and makes it an argument for power and the raising-up.
A root-reading
Al-jibāl (root j-b-l): masses kneaded and stamped onto a standing and rootedness that does not shift. Kayfa ("how") asks about the shape of the standing, not the fact of existence, halting the eye at the site of the craft. Nuṣibat (root n-ṣ-b): a fixed raising by a setter's act, built for an unnamed agent, so the mass was set up and did not rise of itself. The verse becomes: "lift your gaze to a rooted mass, ponder the shape of its setting, and you will find behind its fixedness a setter who raised it."
A reading that hears, in the roots, the turning of the eye from the rooted mass to the act that raised it.
The two readings do not conflict. The first sets the verse among familiar sights and makes it an argument for power and the raising-up; the second hears, in the roots, the shape of a kneaded mass set up by a setter's act. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Et vers les montagnes, comme elles ont été dressées » vient parmi des versets appelant à regarder des créatures familières au premier interpellé : le chameau, comme il fut créé ; le ciel, comme il fut élevé ; la terre, comme elle fut étendue. Les montagnes sont nommées parce qu'elles étaient le plus grand signe debout de la puissance que l'œil rencontrait dans ce cadre, en sorte que l'ordre de méditer leur dressement est lu comme un argument du fait vers le faiseur, et un indice du relèvement par Celui qui peut établir de telles masses droites.
Une lecture qui rattache le verset à une chaîne de vues familières et en fait un argument de puissance et de relèvement.
Une lecture à la racine
Al-jibāl (racine j-b-l) : des masses pétries et empreintes sur une station et un enracinement qui ne bougent pas. Kayfa (« comment ») interroge la figure de la station, non le fait de l'existence, arrêtant l'œil au lieu de l'ouvrage. Nuṣibat (racine n-ṣ-b) : un dressement fixé par l'acte d'un dresseur, bâti pour un agent non nommé, en sorte que la masse fut dressée et ne s'est pas levée d'elle-même. Le verset devient : « lève ton regard vers une masse enracinée, médite la figure de son dressement, et tu trouveras derrière sa stabilité un dresseur qui l'a posée ».
Une lecture qui entend, dans les racines, le passage de l'œil de la masse enracinée à l'acte qui l'a dressée.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première situe le verset parmi les vues familières et en fait un argument de puissance et de relèvement ; la seconde entend, dans les racines, la figure d'une masse pétrie dressée par l'acte d'un dresseur. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«وإلى الجِبالِ»: نَظَرٌ يُوَجَّهُ إلى ما عَلا فَثَبَت
تَعطِفُ الآيةُ بِالواوِ على ما قَبلَها مِن مَنظوراتٍ يُدعى المُخاطَبُ إلى تَأمُّلِها، وتَجُرُّ بِـ«إلى» فتَجعَلُ النَّظَرَ مُوَجَّهاً مُنتَهِياً إلى غايَةٍ مَعلومة: الجِبال. و«إلى» في أصلِها انتِهاءُ الحَرَكةِ إلى حَدّ، فالعَينُ تُرفَعُ وتُمَدُّ حتّى تَقَعَ على هذه الكُتَلِ القائِمة. الجِذرُ ج-ب-ل يَدورُ على الكُتلةِ المَجبولةِ المَطبوعةِ على هَيئَتِها، فالجَبَلُ ما عَظُمَ مِنَ الأرضِ وارتَفَعَ فاستَقَرَّ على ثَباتٍ لا يُزحزَح، والجِبِلّةُ الخِلقةُ التي طُبِعَ عليها الشَّيءُ فلَزِمَها، والمَجبولُ ما عُجِنَ على صورَةٍ فثَبَتَ عليها.
فالجِبالُ في هذا النَّظَرِ ليست مَشهَداً يُتَفَرَّجُ عليه فَحَسب، بل كُتَلٌ مَجبولةٌ على قِيامٍ ورُسوخ، يُدعى الرّائي أن يَرفَعَ إليها بَصَرَه كما رَفَعَه قَبلُ إلى ما فَوقَه. والعَطفُ يَصِلُها بِسِلسِلةِ ما يُؤمَرُ بِالنَّظَرِ فيه، فهي حَلقةٌ في نَظَرٍ يَتَدَرَّجُ مِنَ الحَيوانِ إلى ما فَوقَ ثُمَّ إلى ما حَولَ القَدَم.
«كَيفَ»: سُؤالٌ عَن هَيئَةِ الفِعلِ لا عَن وُجودِه
«كَيفَ» سُؤالٌ عَنِ الحالِ والهَيئَة، لا عَن أصلِ الوُجود. فالآيةُ لا تَسأَلُ أَوُجِدَتِ الجِبالُ أم لا، بل تَسأَلُ عَن صِفةِ قِيامِها: على أيِّ هَيئَةٍ أُقيمَت، وكَيفَ تَمَّ لها هذا الثَّباتُ المَنظور. وهذا تَوجيهٌ لِلنَّظَرِ نَحوَ كَيفيّةِ الصُّنعِ نَفسِها، إلى الدِّقّةِ التي بها قامَتِ الكُتلةُ فلم تَمِل ولم تَهوِ.
وفي السُّؤالِ بِـ«كَيفَ» دَعوةٌ خَفِيّةٌ إلى الإقرارِ بِفاعِلٍ صَنَع: مَن سَأَلَ «كَيفَ نُصِبَت» فقد سَلَّمَ أنَّها نُصِبَت، وأنَّ وراءَ نَصبِها هَيئَةً مَقصودةً يُتَأمَّلُ فيها. فالاستِفهامُ هنا تَوقيفٌ لِلبَصَرِ عند مَوضِعِ الصَّنعةِ، لا طَلَبٌ لِخَبَرٍ مَجهول.
«نُصِبَت»: إقامةٌ بِفِعلِ ناصِبٍ، لا قِيامٌ مِن ذاتِها
الجِذرُ ن-ص-ب يَدورُ على الإقامةِ المُثبَتةِ والرَّفعِ المُستَقِرّ. النُّصبُ إقامةُ الشَّيءِ مُنتَصِباً ثابِتاً، والنَّصيبُ الحِصّةُ المُعَيَّنةُ المُثبَتةُ لِصاحِبِها، والمَنصِبُ المَوضِعُ المُقامُ فيه، والنَّصَبُ التَّعَبُ الذي يَقومُ بِالبَدَنِ فلا يُفارِقُه. فأصلُ المادّةِ رَفعُ شَيءٍ وتَثبيتُه قائِماً بِفِعلِ مُقيمٍ يُقيمُه.
وجاءَ الفِعلُ «نُصِبَت» مَبنِيّاً لِما لم يُسَمَّ فاعِلُه، فالجِبالُ مَفعولٌ بها لا فاعِلةٌ بِنَفسِها: لم تَقُم مِن ذاتِها بل أُقيمَت، ووراءَ نَصبِها ناصِبٌ أقامَها. هذا البِناءُ يَصرِفُ النَّظَرَ عَنِ الكُتلةِ إلى مَن أوقَفَها، فالثَّباتُ المَرئيُّ أثَرٌ لِفِعلٍ غائِبٍ عَنِ العَين، حاضِرٍ في كُلِّ جَبَلٍ قائِم.
حَصيلة
تُوَجِّهُ الآيةُ النَّظَرَ بِـ«إلى» نَحوَ الجِبال، والجِذرُ ج-ب-ل كُتلةٌ مَجبولةٌ مَطبوعةٌ على قِيامٍ ورُسوخ، تُرفَعُ إليها العَينُ كما رُفِعَت قَبلُ إلى ما فَوقَها. ثُمَّ «كَيفَ» تَسأَلُ عَن هَيئَةِ القِيامِ لا عَن أصلِ الوُجود، فتُوقِفُ البَصَرَ عند مَوضِعِ الصَّنعةِ وتُسَلِّمُ بِأنَّها نُصِبَت. و«نُصِبَت» مِن ن-ص-ب، إقامةٌ مُثبَتةٌ بِفِعلِ ناصِب، جاءَت مَبنِيّةً لِما لم يُسَمَّ فاعِلُه، فالجِبالُ أُقيمَت ولم تَقُم مِن ذاتِها. فالآيةُ تَنقُلُ البَصَرَ مِنَ الكُتلةِ الرّاسِخةِ إلى الفِعلِ الذي أقامَها، وتَجعَلُ ثَباتَها المَنظورَ شاهِداً على ناصِبٍ غائِبٍ عَنِ العَينِ حاضِرٍ في كُلِّ ما نُصِب.
تحليل جذريّ
«الْجِبَالِ» جذر: ج-ب-ل
ج (تجمع في حيز) + ب (اتصال + تمسك): النواة جب = تَجَمُّعٌ في حَيِّزٍ يَتَّصِلُ ويَتَمَسَّك، كُتلةٌ تَلتَئِمُ في مَوضِعِها وتُمسِكُ بَعضَها بِبَعض. ثمّ ل (تعلق + امتداد) تُعَلِّقُ هذا التَّجَمُّعَ وتَمُدُّه فيَستَطيلُ ثابِتاً. فالجذرُ ج-ب-ل حرفيّاً كُتلةٌ مُجتَمِعةٌ مُمسِكةٌ تَمتَدُّ في قِيامٍ راسِخ. ومنه «الجَبَل» ما عَظُمَ مِنَ الأرضِ فارتَفَعَ واستَقَرَّ لا يُزحزَح، و«الجِبِلّة» الخِلقةُ التي طُبِعَ عليها الشَّيءُ فلَزِمَها، و«جَبَلَ الطِّينَ» عَجَنَه وصاغَه على هَيئَةٍ ثابِتة. فالجَبَلُ كُتلةٌ مَجبولةٌ مَطبوعةٌ على رُسوخٍ لا تُفارِقُه.
«نُصِبَتْ» جذر: ن-ص-ب
ن (رنين + انبعاث) + ص (صلابة + إطباق): النواة نص = انبِعاثٌ يَرتَفِعُ بِصَلابةٍ ويُطبِقُ على قِيامِه، رَفعٌ صُلبٌ يَنبَعِثُ ظاهِراً ويَثبُتُ مُحكَماً. ثمّ ب (اتصال + تمسك) تَصِلُ هذا القائِمَ بِمَوضِعِه وتُمسِكُه فلا يَزول. فالجذرُ ن-ص-ب حرفيّاً إقامةُ شَيءٍ صُلبٍ مُنتَصِبٍ مُمسَكٍ بِمَوضِعِه. ومنه «النُّصب» إقامةُ الشَّيءِ قائِماً ثابِتاً، و«النَّصيب» الحِصّةُ المُثبَتةُ المُعَيَّنةُ لِصاحِبِها، و«المَنصِب» المَوضِعُ المُقامُ فيه، و«النَّصَب» التَّعَبُ القائِمُ بِالبَدَنِ لا يُفارِقُه. فالنَّصبُ رَفعٌ وتَثبيتٌ قائِمٌ بِفِعلِ مُقيمٍ يُقيمُه، ومنه «نُصِبَت» الجِبالُ أي أُقيمَت ثابِتةً بِفِعلِ ناصِبٍ لم يُسَمَّ في اللَّفظ.
تَدَبُّر
أوّلاً: حَلقةٌ في سِلسِلةِ نَظَر
تَقَعُ الآيةُ في نَظمٍ يَأمُرُ بِرَفعِ البَصَرِ مَوضِعاً بَعدَ مَوضِع: مَخلوقٌ يُنظَرُ في خَلقِه، ثُمَّ ما فَوقَ الرّأسِ كَيفَ رُفِع، ثُمَّ الجِبالُ كَيفَ نُصِبَت، ثُمَّ ما تَحتَ القَدَمِ كَيفَ سُطِح. فالجِبالُ حَلقةٌ بَينَ ما عَلا وما انبَسَط، يَنتَقِلُ فيها البَصَرُ مِنَ الرَّفعِ المَمدودِ فَوقُ إلى الكُتلةِ القائِمةِ النّاتِئةِ مِنَ الأرض. والتَّكرارُ بِـ«كَيفَ» يَجعَلُ السُّؤالَ واحِداً في صورَتِه: لا عَن أصلِ الوُجود، بل عَن هَيئَةِ الصُّنعِ في كُلِّ مَنظور.
ثانياً: مِن ثَباتِ الكُتلةِ إلى فِعلِ النّاصِب
بِناءُ «نُصِبَت» لِما لم يُسَمَّ فاعِلُه يَجعَلُ الكُتلةَ مَفعولاً، فيَنصَرِفُ النَّظَرُ عَن صَلابةِ الجَبَلِ إلى مَن أقامَه. هذا هو مَحَلُّ التَّدَبُّرِ في الآية: أنَّ أعظَمَ ما يُرى رُسوخاً ليس قائِماً بِذاتِه بل مُقامٌ بِفِعلٍ غائِب. فالعَينُ تَقَعُ على الجَبَلِ، والقَلبُ يُساقُ إلى ما وراءَه، والثَّباتُ المَرئيُّ يَصيرُ دَليلاً لا غايَة.
ثالثاً: نَصبٌ يُقابِلُه نَسفٌ
القُدرةُ التي نَصَبَتِ الجِبالَ قادِرةٌ على رَدِّها، فالذي أقامَ يَقدِرُ أن يُزيل. والآيةُ إذ تُوقِفُ البَصَرَ عند الكُتلةِ الرّاسِخةِ تُذَكِّرُ ضِمناً بِأنَّ رُسوخَها مَوقوفٌ على إمساكِ مَن أمسَكَها، فهي ثابِتةٌ ما دامَ النّاصِبُ يُثبِتُها. وهذا يَصِلُ المَنظورَ الحاضِرَ بِالغايَةِ التي تَدورُ عليها السورةُ: يَومٌ تَتَغَيَّرُ فيه هَيئاتُ الأشياء.
رابعاً: تَخمينٌ في كَيفيّةِ النَّصب
قد يَكونُ في لَفظِ «نُصِبَت» المَبنيِّ لِلمَجهولِ ما يُلائِمُ ما رُبّما يُلتَمَسُ في نَشأةِ الجِبالِ مِن أنَّها لم تَنبُت مِن ذاتِها، بل دُفِعَت ورُفِعَت بِقُوىً تَعمَلُ في القِشرةِ تَحتَها، فتَنطَبِقُ الكُتَلُ ويَنضَغِطُ بَعضُها على بَعضٍ حتّى يَرتَفِعَ ما يَرتَفِع. ورُبّما لاءَمَ هذا قَولَ مَن يَذكُرُ أنَّ لِلجِبالِ امتِداداً في الباطِنِ يُثَبِّتُها كما يَثبُتُ المَغروزُ بِما غابَ مِنه، فيَكونُ المَرئيُّ مِنها أقَلَّ مِنَ المَستورِ الذي يُمسِكُه. وهذا كُلُّه تَخمينٌ نَقِفُ به عند حَدِّ ما يَحتَمِلُه اللَّفظُ، ولا نُحَمِّلُ الآيةَ تَفصيلاً لم تَنطِق به.
Reflection
First: a link in a chain of looking
The verse falls within an order that commands the eye to be lifted, place after place: a creature whose making is looked at, then what is overhead, how it was raised, then the mountains, how they were set up, then what is underfoot, how it was spread. The mountains are a link between what is high and what is laid flat, where the eye moves from the raising drawn out above to the standing mass jutting from the earth. The repeated kayfa ("how") makes the question one in its form: not about the fact of existence, but about the shape of the making in each thing seen.
Second: from the firmness of the mass to the act of the setter
The build of nuṣibat for an unnamed agent makes the mass an object acted upon, so the looking turns away from the hardness of the mountain to the one who raised it. This is the place of reflection in the verse: that the greatest thing seen in its rootedness does not stand of itself but is stood up by an act unseen. The eye falls on the mountain, the heart is driven to what is behind it, and the seen fixedness becomes a proof, not an end.
Third: a setting-up that has its undoing
The power that set the mountains up is able to return them, for the one who raised can bring low. As the verse halts the eye at the rooted mass, it recalls by implication that its rootedness rests on the holding of the one who held it: it is fixed as long as the setter keeps it fixed. This ties the present sight to the end the Surah turns upon: a day on which the shapes of things are changed.
Fourth: a conjecture on the manner of the setting
There may be, in the passive form nuṣibat ("they were set up"), something that fits what one might perhaps seek in the rise of mountains: that they did not grow of themselves but were pushed up and raised by forces working in the crust beneath, so that masses fold and press against one another until what rises rises. And it may fit the saying of those who note that mountains have an extension within that fixes them, as a driven stake is held by what of it is hidden, so that the seen part is less than the covered part that holds it. All of this is conjecture, at which we stop at the limit of what the wording bears; we do not load onto the verse a detail it did not utter.
Méditation
Premièrement : un maillon dans une chaîne de regard
Le verset tombe dans un ordre qui commande de lever l'œil, lieu après lieu : une créature dont la fabrication est regardée, puis ce qui est en haut, comme il fut élevé, puis les montagnes, comme elles ont été dressées, puis ce qui est sous le pied, comme il fut étendu. Les montagnes sont un maillon entre ce qui est haut et ce qui est aplani, où l'œil passe de l'élévation tendue en haut à la masse debout saillant de la terre. Le kayfa (« comment ») répété rend la question une en sa forme : non sur le fait de l'existence, mais sur la figure de la fabrication dans chaque chose vue.
Deuxièmement : de la fermeté de la masse à l'acte du dresseur
La construction de nuṣibat pour un agent non nommé fait de la masse un objet subi, en sorte que le regard se détourne de la dureté de la montagne vers celui qui l'a dressée. C'est là le lieu de la méditation dans le verset : que la plus grande chose vue dans son enracinement ne se tient pas d'elle-même mais est mise debout par un acte invisible. L'œil tombe sur la montagne, le cœur est mené vers ce qui est derrière elle, et la stabilité vue devient une preuve, non une fin.
Troisièmement : un dressement qui a son défaisement
La puissance qui a dressé les montagnes peut les rendre, car celui qui a élevé peut abaisser. Tandis que le verset arrête l'œil à la masse enracinée, il rappelle implicitement que son enracinement repose sur le maintien de celui qui l'a maintenue : elle est fixe tant que le dresseur la tient fixe. Cela noue la vue présente à la fin sur laquelle la sourate tourne : un jour où les figures des choses sont changées.
Quatrièmement : une conjecture sur la manière du dressement
Il y a peut-être, dans la forme passive nuṣibat (« elles ont été dressées »), quelque chose qui s'accorde à ce que l'on pourrait chercher dans la montée des montagnes : qu'elles n'ont pas crû d'elles-mêmes mais furent poussées et élevées par des forces œuvrant dans la croûte au-dessous, en sorte que les masses se replient et pressent les unes contre les autres jusqu'à ce que ce qui s'élève s'élève. Et cela peut s'accorder au propos de ceux qui notent que les montagnes ont une extension à l'intérieur qui les fixe, comme un pieu enfoncé est tenu par ce qui en est caché, en sorte que la part vue soit moindre que la part couverte qui la retient. Tout cela est conjecture, devant laquelle nous nous arrêtons à la limite de ce que porte la lettre ; nous ne chargeons pas le verset d'un détail qu'il n'a pas énoncé.