﴾ Yet he has not flung himself at the steep ascent, the hard pass. ﴿
The fā here joins what came before: the counting out of gifts and capacity — two eyes, a tongue, two lips, and a guiding to two highways. Once the human being has been given the instrument of sight, speech, and choice, "yet not" comes to record that, with all this, he did not act. The negation with lā over a past act says the deed never happened at all, not that it happened and then lapsed.
So the phrase is a reproach, not a bare report: the enabling was set down first, then it is said that the enabled one held back from what his enabling had made possible for him. And whoever listens to what follows finds that this negation is not left hanging; a question follows it that opens "the pass" and shows what it is: the freeing of a bound neck (raqaba, root r-q-b), and feeding on a day of hunger. The negation is a doorway into what ought to have been stormed.
The verb is iqtaḥama, from the root q-ḥ-m, which turns on entering something hard with force and in a single thrust. Iqtiḥām is going in upon a terror without deliberation or dread; to qaḥama into a matter is to fling oneself into it for all its difficulty; the quḥma is the severe, perilous thing one guards against. The form here, iftaʿala, adds effort and exertion: a deed taken with strength and resolve, which the seated and the cautious never reach.
To storm a thing is to come at it from its hard face and break through it, not to circle around it. To deny him this storming is to deny him precisely that going-forward: he did not fling himself into the difficult place that is not crossed except by giving and toil. The human being, said in the Surah's opening to be "in hardship" (kabad, root k-b-d), is made for exertion; to sit out the storming is to sit out what one was made for.
The pass is al-ʿaqaba, from the root ʿ-q-b, which turns on what comes in the track of a thing and follows after it. The ʿaqib is the heel that trails the step; the ʿāqiba is what a matter comes to after its course; and the ʿaqaba is of this: the steep climb on a mountain that comes after the level ground and cuts the journey short, crossed only by a hard ascent, step after step. It is a place of testing on the road: whoever reaches it finds the easy way ends there, and nothing remains but to climb or to turn back. Joining "stormed" to "the pass" completes the image: it is not enough to climb it by degrees; it is to be taken by storm, a flinging of the self into its hardship. And the one who did not storm it has not tasted the ʿāqiba, the outcome that the climb leads to.
The one given eyes, tongue, and two ways did not throw himself at the one place that asks for all his strength. The steep pass is not skirted; it is stormed — and what follows the climb belongs only to the one who climbs.
﴾ Or il ne s'est pas jeté à l'assaut de la côte escarpée, du passage abrupt. ﴿
Le fā ici se rattache à ce qui précède : le dénombrement des dons et de la capacité — deux yeux, une langue, deux lèvres, et une orientation vers deux voies. Une fois que l'être humain a reçu l'instrument de la vue, de la parole et du choix, « or non » vient consigner qu'avec tout cela il n'a pas agi. La négation par lā sur un acte passé dit que l'acte n'a jamais eu lieu, non qu'il a eu lieu puis s'est défait.
La phrase est donc un reproche, non un simple rapport : la mise en pouvoir a été posée d'abord, puis il est dit que celui qui en était rendu capable s'est retenu de ce que cette capacité lui avait rendu possible. Et qui écoute la suite voit que cette négation n'est pas laissée en suspens ; une question la suit qui ouvre « le passage » et montre ce qu'il est : affranchir une nuque liée (raqaba, racine r-q-b), et nourrir en un jour de faim. La négation est une porte vers ce qui aurait dû être pris d'assaut.
Le verbe est iqtaḥama, de la racine q-ḥ-m, qui tourne autour du fait d'entrer dans une chose difficile avec force et d'une seule poussée. L'iqtiḥām est l'entrée sur une terreur sans atermoiement ni crainte ; qaḥama dans une affaire, c'est s'y jeter malgré sa difficulté ; la quḥma est la chose rude et périlleuse dont on se garde. La forme ici, iftaʿala, ajoute l'effort et l'application : un acte pris avec force et résolution, que l'assis et le prudent n'atteignent jamais.
Prendre d'assaut une chose, c'est l'aborder par sa face difficile et la percer, non en faire le tour. Lui dénier cet assaut, c'est lui dénier précisément cet élan : il ne s'est pas jeté dans le lieu ardu qui ne se franchit que par le don et la peine. L'être humain, dit dans l'ouverture de la sourate « dans la peine » (kabad, racine k-b-d), est fait pour l'effort ; déserter l'assaut, c'est déserter ce pour quoi l'on a été fait.
Le passage est al-ʿaqaba, de la racine ʿ-q-b, qui tourne autour de ce qui vient à la trace d'une chose et la suit. Le ʿaqib est le talon qui suit le pas ; la ʿāqiba est ce à quoi une affaire aboutit après son cours ; et la ʿaqaba est de cela : la montée escarpée du mont qui vient après le terrain plat et coupe la route, franchie seulement par une rude ascension, pas après pas. C'est un lieu d'épreuve sur le chemin : qui l'atteint trouve que la voie facile y finit, et il ne reste qu'à monter ou à reculer. Joindre « pris d'assaut » à « le passage » achève l'image : il ne suffit pas de le gravir par degrés ; il est à prendre d'assaut, un jet de soi dans sa difficulté. Et celui qui ne l'a pas pris d'assaut n'a pas goûté la ʿāqiba, l'issue à laquelle mène la montée.
Celui qui a reçu les yeux, la langue et les deux voies ne s'est pas jeté sur le seul lieu qui réclame toute sa force. La côte escarpée ne se contourne pas ; elle se prend d'assaut — et ce qui suit la montée n'appartient qu'à celui qui monte.