الفجر · الآية 4
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
The opening wāw is the wāw of the oath, joining this swearing to the things sworn by before it, so that the night stands as a witness alongside them. The root l-y-l turns on what clings and stretches softly until it wraps itself over what lies beneath and covers it. The night is a cover let down over the ground, folding the traveller and the dweller into a single fold, cutting nothing with an edge but sloping down, joined and continuous, until it spreads over all.
To swear by the night is to swear by a time whose trace is seen but whose hand cannot be held: a darkness that lays itself out so that movements grow still beneath it and selves withdraw to their shelter. It is at once a covering that hides and a bosom that shelters, so what is sworn by is no emptiness or void, but a heavy presence felt in the chest as much as seen by the eye.
The word idhā ("as," "when") ties the oath to a particular state: not to the night absolutely, but to the night in the moment of its passing. The root s-r-y is travel by night in particular, a flowing that stretches and knits together in a hiddenness whose footfall is not heard. Here the night is not standing over us; it is itself a traveller, moving on as a rider crosses the road in silence toward a coming dawn.
The final yā' is dropped from yasrī, leaving yasri, as though the word itself recedes and folds away with the receding and folding of the night. What is sworn by is a moving shape, not a stillness: the cover that wraps is the very cover that departs. And whoever listens finds in the oath a reminder that the greatest thing surrounding the human being is, even at its most still, in passage, wrapping him and then handing him on to what comes after.
The oath is sworn not on the night as a fixed thing but on the night in the act of leaving. What seems most enveloping is itself on the move, sheltering for a while and then giving way to the dawn.
Commentaire
Le wāw initial est le wāw du serment, reliant cette parole jurée à ce qui a été juré avant elle, en sorte que la nuit se tient en témoin à leurs côtés. La racine l-y-l tourne autour de ce qui s'attache et s'étend avec souplesse jusqu'à s'enrouler sur ce qui est dessous et le couvrir. La nuit est un voile abaissé sur le sol, repliant le voyageur et le sédentaire en un même pli, ne tranchant rien d'une arête mais descendant, liée et continue, jusqu'à tout recouvrir.
Jurer par la nuit, c'est jurer par un temps dont on voit la trace mais dont on ne saisit pas la main : une obscurité qui s'étale de sorte que les mouvements s'apaisent sous elle et que les êtres se retirent vers leur abri. Elle est à la fois un couvert qui cache et un sein qui abrite, en sorte que ce par quoi l'on jure n'est ni néant ni vide, mais une présence lourde, sentie dans la poitrine autant que vue par l'œil.
Le mot idhā (« lorsque », « comme ») noue le serment à un état précis : non à la nuit dans l'absolu, mais à la nuit à l'instant de son passage. La racine s-r-y est la marche de nuit en particulier, un écoulement qui s'étend et se tisse dans un secret dont on n'entend pas le pas. Ici la nuit ne se tient pas au-dessus de nous ; elle est elle-même voyageuse, cheminant comme un cavalier traverse la route en silence vers une aube qui vient.
Le yā' final est retranché de yasrī, laissant yasri, comme si le mot lui-même se retirait et se repliait avec le retrait et le repli de la nuit. Ce par quoi l'on jure est une figure en mouvement, non une immobilité : le voile qui enveloppe est le voile même qui s'en va. Et qui écoute trouve dans le serment un rappel que la plus grande des choses entourant l'être humain est, jusque dans son plus grand calme, en partance, l'enveloppant puis le remettant à ce qui vient après.
Le serment n'est pas prêté sur la nuit comme chose fixe, mais sur la nuit dans l'acte de s'en aller. Ce qui paraît le plus enveloppant est lui-même en marche, abritant un temps puis cédant à l'aube.
قراءتان
القراءة الشائعة
«واللَّيلِ إذا يَسرِ» قَسَمٌ بِاللَّيلِ، يُعطَفُ على المُقسَماتِ قَبلَه: الفَجرِ، ولَيالٍ عَشرٍ، والشَّفعِ والوَترِ. و«يَسرِ» بِحَذفِ الياءِ مَوافَقةً لِرُؤوسِ الآي، أصلُها «يَسري». ويُقَرَّرُ أنَّ ما يُقسَمُ بِه من هذه الآياتِ جَوابُه مَطويٌّ يَدُلُّ عليه السِّياقُ: لَتُبعَثُنَّ ولَيَقَعَنَّ الجَزاء.
قراءةٌ تَصِلُ الآيةَ بِجُملَةِ القَسَمِ وتُقَدِّرُ جَوابَها المَحذوف.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«اللَّيل» (ل-ي-ل): تَعَلُّقٌ يَمتَدُّ في لينٍ فيَلتَفُّ على ما تَحتَه ويَستُرُه، غِطاءٌ يُسبَلُ، حِضنٌ يَأوي وسِترٌ يَحجُب. و«يَسري» (س-ر-ي): جَريانٌ يَمتَدُّ ويَلتَئِمُ في خَفاءٍ، سَيرٌ في اللَّيلِ لا يُحَسُّ له وَقعٌ. و«إذا» تُعَلِّقُ القَسَمَ بِحالِ المُضِيّ. فالآيةُ تُقسِمُ لا بِاللَّيلِ ساكِناً بل بِاللَّيلِ ماضِياً: سِترٌ يَلُفُّ السائِرَ ثُمَّ يَرتَحِلُ هو نَفسُه نَحوَ صُبحٍ، فأعظَمُ ما يُحيطُ زائِلٌ يُسلِمُ إلى ما بَعدَه.
قراءةٌ تَسمَعُ في الجِذرَين سِتراً يَلُفّ، وسَيراً خَفِيّاً يَرتَحِل.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تَصِلُ الآيةَ بِجُملَةِ القَسَمِ وجَوابِها، والثانيةُ تَسمَعُ في الجِذرَين هَيئَةَ السِّترِ المُلتَفِّ والسَّيرِ الخَفِيّ. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"And by the night as it journeys on" is an oath by the night, joined to the things sworn by before it: the dawn, ten nights, and the even and the odd. Yasri, with the dropped yā', matches the verse-endings; its base form is yasrī. The thing these oaths swear to is taken as left unspoken but indicated by the context: that there will be a raising up and a reckoning.
A reading that ties the verse to the oath-clause and supplies its omitted answer.
A root-reading
Al-layl (root l-y-l): a clinging that stretches softly until it wraps over what lies beneath and covers it; a cover let down, a bosom that shelters and a veil that hides. Yasrī (root s-r-y): a flowing that stretches and knits together in hiddenness, a travel by night whose footfall is not heard. Idhā ties the oath to the state of passing. So the verse swears not by the night as a stillness but by the night in motion: a cover that wraps the traveller and then itself departs toward a dawn, so that the greatest thing surrounding us is passing, handing on to what comes after.
A reading that hears in both roots a cover that wraps and a hidden travel that departs.
The two readings do not conflict. The first ties the verse to the oath-clause and its answer; the second hears, in both roots, the shape of an enveloping cover and a hidden passage. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Et par la nuit, lorsqu'elle s'en va cheminant » est un serment par la nuit, joint à ce qui a été juré auparavant : l'aube, dix nuits, le pair et l'impair. Yasri, avec le yā' retranché, s'accorde aux fins de versets ; sa forme de base est yasrī. Ce à quoi ces serments jurent est tenu pour sous-entendu mais indiqué par le contexte : qu'il y aura un relèvement et une rétribution.
Une lecture qui rattache le verset à la phrase du serment et supplée sa réponse omise.
Une lecture à la racine
Al-layl (racine l-y-l) : un attachement qui s'étend avec souplesse jusqu'à s'enrouler sur ce qui est dessous et le couvrir ; un voile abaissé, un sein qui abrite et un couvert qui cache. Yasrī (racine s-r-y) : un écoulement qui s'étend et se tisse dans le secret, une marche de nuit dont on n'entend pas le pas. Idhā noue le serment à l'état du passage. Ainsi le verset jure non par la nuit immobile mais par la nuit en mouvement : un voile qui enveloppe le voyageur puis s'en va lui-même vers une aube, en sorte que la plus grande chose qui nous entoure est passagère, remettant à ce qui vient après.
Une lecture qui entend dans les deux racines un voile qui enveloppe et une marche cachée qui s'en va.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première rattache le verset à la phrase du serment et à sa réponse ; la seconde entend, dans les deux racines, la figure d'un voile qui enveloppe et d'un passage caché. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«وَاللَّيْلِ»: قَسَمٌ بِما يُلِفُّ ويَستُر
الواوُ هنا واوُ القَسَم، تَصِلُ اليَمينَ بِما قَبلَها من المُقسَماتِ فتَجعَلُ اللَّيلَ شاهِداً مَع غَيرِه. والجِذرُ ل-ي-ل يَدورُ على ما يَتَعَلَّقُ ويَمتَدُّ في لينٍ حتّى يَلتَفَّ على ما تَحتَه فيَستُرَه. فاللَّيلُ غِطاءٌ يُسبَلُ على الأرضِ، يَلُفُّ السائِرَ والمُقيمَ في طَيٍّ واحِد، لا يَقطَعُ بِحَدٍّ بل يَنحَدِرُ مُتَّصِلاً حتّى يَعُمّ.
والقَسَمُ بِاللَّيلِ قَسَمٌ بِزَمَنٍ يُرى أثَرُه ولا تُمسَكُ يَدُه: ظُلمةٌ تَنبَسِطُ فتَسكُنُ تَحتَها الحَرَكاتُ وتَأوي الأنفُسُ إلى مَأواها. وهو في نَفسِ الوَقتِ سِترٌ يَحجُبُ، وحِضنٌ يَأوي، فالمُقسَمُ بِه ليس عَدَماً ولا فَراغاً، بل حُضورٌ ثَقيلٌ يُحَسُّ في الصَّدرِ كما يُحَسُّ على البَصَر.
«إِذَا يَسْرِ»: لَيلٌ لا يَثبُتُ بل يَمضي
«إِذا» ظَرفٌ يُعَلِّقُ القَسَمَ بِحالٍ بِعَينِها: لا بِاللَّيلِ مُطلَقاً، بل بِاللَّيلِ في لَحظَةِ مُضِيِّه. والجِذرُ س-ر-ي هو السَّيرُ في اللَّيلِ خاصّةً، جَريانٌ يَمتَدُّ ويَلتَئِمُ في خَفاءٍ لا يُحَسُّ له وَقعٌ. فاللَّيلُ هنا ليس واقِفاً عَلَينا، بل هو نَفسُه سائِرٌ، يَمضي كأنَّه راكِبٌ يَقطَعُ الطَّريقَ في صَمتٍ نَحوَ صُبحٍ آتٍ.
وحُذِفَت الياءُ من «يَسري» فبَقِيَ «يَسرِ»، كأنَّ اللَّفظَ نَفسَه يَنحَسِرُ ويَنطَوي مَع انحِسارِ اللَّيلِ وانطِوائِه. فالمُقسَمُ بِه هَيئَةٌ مُتَحَرِّكةٌ لا سُكونٌ: السِّترُ الذي يَلُفُّ هو نَفسُه السِّترُ الذي يَرتَحِل. والذي يُصغي يَجِدُ في القَسَمِ تَذكيراً بِأنَّ أعظَمَ ما يُحيطُ بِالإنسانِ ساكِنُه ماضٍ، يَلُفُّه ثُمَّ يُسلِمُه إلى ما بَعدَه.
حَصيلة
يُقسِمُ القَسَمُ بِاللَّيلِ، والجِذرُ ل-ي-ل تَعَلُّقٌ يَمتَدُّ في لينٍ فيَلتَفُّ على ما تَحتَه ويَستُرُه: غِطاءٌ يُسبَلُ، حِضنٌ يَأوي وسِترٌ يَحجُب. ثُمَّ يُقَيَّدُ القَسَمُ بِحالٍ: «إذا يَسرِ»، والجِذرُ س-ر-ي جَريانٌ يَمتَدُّ في خَفاءٍ، سَيرٌ في اللَّيلِ لا وَقعَ له. فالمُقسَمُ بِه ليس اللَّيلَ ساكِناً بل اللَّيلَ ماضِياً، سِترٌ يَلُفُّ ثُمَّ يَرتَحِلُ نَحوَ صُبحٍ. وفي حَذفِ الياءِ من «يَسرِ» يَنطَوي اللَّفظُ كما يَنطَوي اللَّيل: قَسَمٌ بِأعظَمِ ما يُحيطُ، وهو مَع ذلك زائِلٌ يُسلِمُ إلى ما بَعدَه.
تحليل جذريّ
«اللَّيْلِ» جذر: ل-ي-ل
ل (تعلق + امتداد) + ي (امتداد + لين + سريان): النواة لي = تَعَلُّقٌ يَمتَدُّ في لينٍ وسَرَيان، التِفافٌ ناعِمٌ يَنبَسِطُ على ما تَحتَه. ثمّ ل (تعلق + امتداد) تُعيدُ التَّعَلُّقَ وتُطيلُ الامتِدادَ حتّى يَعُمّ. فالجذرُ ل-ي-ل حرفيّاً غِطاءٌ يَلتَفُّ في لينٍ فيَستُرُ ما تَحتَه ويَأوي. ومنه «اللَّيل» الظُّلمةُ التي تُسبَلُ على الأرضِ فتَلُفُّ السائِرَ والمُقيمَ وتَأوي إليها الأنفُس، و«لَيلٌ ألْيَلُ» أشَدُّ ظُلمةً وأطوَلُ سِتراً. فاللَّيلُ في الجذرِ سِترٌ يَلُفُّ ويَأوي، لا مُجَرَّدَ غِيابِ نور.
«يَسْرِ» جذر: س-ر-ي
س (امتداد + سيلان) + ر (تكرار + جريان): النواة سر = امتِدادٌ يَسيلُ ويَجري مُتَواصِلاً في خَفاءٍ. ثمّ ي (امتداد + لين + سريان) تُليِّنُ هذا الجَريانَ وتُمِدُّه فيَلتَئِمُ بلا وَقعٍ مَسموع. فالجذرُ س-ر-ي حرفيّاً جَريانٌ خَفِيٌّ يَمتَدُّ ويَلتَئِمُ في ستر. ومنه «سَرى» سارَ في اللَّيلِ خاصّةً، و«السُّرى» سَيرُ اللَّيلِ، و«المَسرى» مَوضِعُ السَّيرِ بِلَيل. فالسَّيرُ في الجذرِ حَرَكةٌ تَمضي في خَفاءٍ تَحتَ سِترِ اللَّيلِ، فناسَبَ أن يُسنَدَ السُّرى إلى اللَّيلِ نَفسِه إذ يَمضي مُنطَوِياً نَحوَ صُبح.
تدبّر
القَسَمُ في صَدرِ السورةِ يَجمَعُ مَطالِعَ مُتَقابِلة: الفَجرُ نورٌ يَنشَقُّ، واللَّيلُ سِترٌ يَرتَحِل، والشَّفعُ والوَترُ عَدٌّ يَزدَوِجُ ويَفرُد. وإقحامُ «إذا يَسرِ» يَنقُلُ القَسَمَ من سُكونِ المَشهَدِ إلى حَرَكَتِه: ليس اللَّيلُ المُقسَمُ بِه قائِماً، بل هو في لَحظَةِ زَوالِه. والمَعنى الأوَّلُ المُستَفادُ أنَّ أثبَتَ ما يُحيطُ بِالإنسانِ ساكِنٌ ماضٍ، يَلُفُّه ثُمَّ يُسلِمُه.
وفي بِنيَةِ الآيةِ تَقابُلٌ مَع جارَتِها: الفَجرُ مُطلَقٌ بلا قَيد، واللَّيلُ مُقَيَّدٌ بِـ«إذا يَسري». فكأنَّ النورَ يُذكَرُ ثابِتاً والظُّلمةَ تُذكَرُ زائِلة، إعلاناً مُبكِراً أنَّ غَلَبَةَ اللَّيلِ مُؤَقَّتةٌ مَهما طالَت، وأنَّ السِّترَ الذي يَلُفُّ كلَّ شَيءٍ هو نَفسُه راحِلٌ نَحوَ صُبح.
وحَذفُ الياءِ من «يَسرِ» قَرينةٌ صَوتيّةٌ على المَعنى: اللَّفظُ يَنطَوي كما يَنطَوي اللَّيل، فتَنقَطِعُ الكَلِمةُ قَبلَ تَمامِها كما يَنقَطِعُ اللَّيلُ قَبلَ أن يَدومَ. فالشَّكلُ والمَضمونُ يَتَّفِقانِ على هَيئَةٍ واحِدة: إحاطةٌ ثَقيلةٌ مَوصولةٌ بِالرَّحيل.
رُبّما كانَ في القَسَمِ بِلَيلٍ «يَسري» إيماءٌ إلى أنَّ اللَّيلَ ليس حالةً قارّةً يُلقاها في مَكانٍ واحِد، بل ظِلٌّ يَجري على وَجهِ الأرضِ جَرَياناً مُتَّصِلاً: حَيثُ يَنطَوي عن قَومٍ يَنبَسِطُ على آخَرين، فهو دائِمُ السُّرى لا يَقِفُ. وقد يَكونُ في هذا السَّيرِ الذي لا يُحَسُّ له وَقعٌ تَمثيلٌ لِزَمَنٍ أكبَرَ من لَيلَةٍ واحِدة: دَهرٌ يَلُفُّ الأُمَمَ في ظِلِّه ثُمَّ يَمضي بِها، فتَخلُفُ أُمّةً أُمّةٌ كما يَخلُفُ الصُّبحَ لَيلٌ ثُمَّ يَخلُفُ اللَّيلَ صُبح. وهذا قَدرُ ما نَستَطيعُ الإصغاءَ إليه، ولا نَتَجاوَزُ بِه حُدودَ ما تَحمِلُه الكَلِمَتان.
Tadabbur
The oath at the head of the Surah gathers opposed beginnings: the dawn is a light that splits open, the night is a cover that departs, the even and the odd are a count that pairs and stands alone. Adding "as it journeys on" carries the oath from the stillness of the scene to its motion: the night sworn by is not standing, but in the moment of its going. The first sense drawn from this is that the most fixed thing surrounding the human being is, even at rest, in passage, wrapping him and then handing him on.
In the structure of the verse there is a contrast with its neighbour: the dawn is absolute, without qualifier, while the night is bound by "as it journeys on." It is as though the light is named as fixed and the darkness named as fleeting, an early announcement that the dominance of the night is temporary however long it lasts, and that the cover wrapping everything is itself departing toward a dawn.
The dropping of the final yā' from yasri is a sound-sign of the meaning: the word folds away as the night folds away, the word breaking off before its completion as the night breaks off before it can endure. Form and content agree on a single shape: a heavy envelopment joined to a leaving.
Perhaps in swearing by a night that "journeys" there is a gesture that the night is not a settled state met in one place, but a shadow running across the face of the ground in continuous flow: where it folds away from one people it spreads over another, ever on its travel, never halting. And there may be in this footfall-less passage a likeness of a time larger than a single night: an age that wraps nations in its shadow and then moves on with them, one people succeeding another as a night succeeds a dawn and then a dawn succeeds a night. This is as far as we can listen, and we do not press it beyond what the two words can bear.
Tadabbur
Le serment en tête de la sourate rassemble des commencements opposés : l'aube est une lumière qui se fend, la nuit est un voile qui s'en va, le pair et l'impair sont un compte qui s'apparie et qui se tient seul. Ajouter « lorsqu'elle s'en va cheminant » porte le serment de l'immobilité de la scène à son mouvement : la nuit jurée ne se tient pas, mais est à l'instant de son départ. Le premier sens qu'on en tire est que la chose la plus fixe entourant l'être humain est, jusque dans son repos, en partance, l'enveloppant puis le remettant à la suite.
Dans la structure du verset, il y a un contraste avec son voisin : l'aube est absolue, sans qualifiant, tandis que la nuit est liée par « lorsqu'elle s'en va cheminant ». Comme si la lumière était nommée fixe et l'obscurité nommée fugace, annonce précoce que la domination de la nuit est temporaire si longue soit-elle, et que le voile qui enveloppe tout s'en va lui-même vers une aube.
Le retranchement du yā' final de yasri est un signe sonore du sens : le mot se replie comme se replie la nuit, le mot s'interrompant avant son achèvement comme la nuit s'interrompt avant de pouvoir durer. La forme et le fond s'accordent sur une seule figure : un enveloppement lourd joint à un départ.
Peut-être y a-t-il, dans le serment par une nuit qui « chemine », un signe que la nuit n'est pas un état établi rencontré en un seul lieu, mais une ombre courant sur la face du sol en un flux continu : là où elle se replie d'un peuple, elle s'étend sur un autre, toujours en marche, sans jamais s'arrêter. Et il pourrait y avoir dans ce passage sans bruit de pas une image d'un temps plus grand qu'une seule nuit : un âge qui enveloppe les nations dans son ombre puis s'en va avec elles, un peuple succédant à un autre comme une nuit succède à une aube puis une aube à une nuit. C'est aussi loin que nous pouvons écouter, et nous ne le poussons pas au-delà de ce que les deux mots peuvent porter.