﴾ It neither fattens nor avails against hunger. ﴿
The first verb is yusminu, from the root s-m-n, which turns on what gathers and softens in the body and gives it substance and richness. The samīn is the one whose flesh has set firm on the bone; samn is the clarified fat drawn from milk that nourishes; ismān is to feed a thing what strengthens it. Food, at root, is meant to turn inside the body into stored strength that stays. To deny ismān here is to deny that very end: a matter chewed and swallowed from which the body sets down nothing, becoming no flesh and storing no power.
So the negation does not fall on the eating but on its fruit. There is an act of eating with no yield of eating: the mouth moves, the belly fills, and then nothing is built. This is harder on the eater than being kept from food altogether, for he is given the appearance of nourishment and denied its meaning.
The second verb is yughnī, from the root gh-n-y, which turns on a sufficiency by which its possessor needs no other. Ghinā is the filling of a lack until no asking remains; the ghanī is the one whose need is closed off, who does not fall back on another; istighnāʾ is reaching that point. For food to "avail" against hunger is to lift the want, cut off the asking, and leave the hungry one sufficed. To deny this is to deny all of its adequacy: it is eaten, yet stops no gap.
And "against hunger" (min jūʿ) names the want that is not lifted. The root j-w-ʿ turns on the emptiness of the belly and its contraction in search of what would fill it. The hunger stands present, the food is offered and eaten, and still the hunger remains as it was, nothing taken from it. Two negations gather on this food: it builds no body and quenches no want. It is the shape of nourishment, emptied of both its ends.
Both ends of eating are cut at once: the food that sets no flesh and stops no gap. It follows faces described as toiling and humbled, a recompense shaped like their state, labor without avail and eating without fill.
﴾ Il n'engraisse pas et ne sert de rien contre la faim. ﴿
Le premier verbe est yusminu, de la racine s-m-n, qui tourne autour de ce qui se rassemble et s'assouplit dans le corps, lui donnant de la substance et du gras. Le samīn est celui dont la chair a pris ferme sur l'os ; le samn est le corps gras tiré du lait qui nourrit ; ismān, c'est nourrir une chose de ce qui la fortifie. La nourriture, à la racine, est faite pour se changer dans le corps en force emmagasinée qui demeure. Nier l'ismān ici, c'est nier cette fin même : une matière mâchée et avalée dont le corps ne dépose rien, qui ne devient pas chair et n'amasse aucune force.
La négation ne porte donc pas sur le manger mais sur son fruit. Il y a un acte de manger sans rendement du manger : la bouche bouge, le ventre se remplit, puis rien ne se bâtit. Cela est plus dur pour celui qui mange que d'être privé de nourriture, car on lui donne l'apparence de l'aliment et on lui en refuse le sens.
Le second verbe est yughnī, de la racine gh-n-y, qui tourne autour d'une suffisance par laquelle son possesseur n'a besoin d'aucun autre. Le ghinā est le comblement d'un manque jusqu'à ce qu'il ne reste plus de demande ; le ghanī est celui dont le besoin est clos, qui ne s'appuie sur nul autre ; l'istighnāʾ est l'atteinte de ce point. Que la nourriture « serve » contre la faim, c'est lever le besoin, trancher la demande et laisser l'affamé suffi. Le nier, c'est nier toute son adéquation : elle est mangée, et pourtant ne bouche aucune brèche.
Et « contre la faim » (min jūʿ) nomme le manque qui n'est pas levé. La racine j-w-ʿ tourne autour du vide du ventre et de sa contraction en quête de ce qui le remplirait. La faim demeure présente, la nourriture est offerte et mangée, et la faim reste pourtant telle qu'elle était, rien ne lui ayant été ôté. Deux négations se rassemblent sur cette nourriture : elle ne bâtit aucun corps et n'éteint aucun besoin. Elle est la forme de l'aliment, vidée de ses deux fins.
Les deux fins du manger sont tranchées à la fois : l'aliment qui ne pose nulle chair et ne bouche nulle brèche. Il fait suite à des visages décrits comme peinant et humbles, une rétribution à l'image de leur état : un labeur sans profit, un manger sans rassasiement.