﴾ Return to your Lord, well pleased and well pleasing. ﴿
The verse is a call to come back. The verb irjiʿī, from the root r-j-ʿ, turns on returning to what was: the traveller rajaʿa when he comes back from where he set out, and the rajʿ is what rebounds after a going. The form here is a feminine command addressed to one already named: a soul that has been called. And a command to return presumes a first place it issued from, so the coming-back is not toward a stranger but toward the origin from which the beginning was.
So the call does not push the soul into the unknown; it returns it to the known. "Return" says the road is a circle that closes at its starting point, and that the coming-back is an end and not a banishment. Whoever weighs the command sees it is an invitation, not a rebuke: the returning one is sought, not cast out.
The direction is given by ilā rabbiki, "to your Lord." The particle ilā sets the goal of the return, so the coming-back is tied to a known end. Rabb, from r-b-b, is the owner who governs, who nurtures and orders and gathers the affair of the one nurtured in his hand. The possessive rabbiki ("your Lord") makes it not a general Lord but the one belonging to this very soul, the one who reared it and held its affair. The return commanded is thus a coming-back to the one who was already owner and governor, not a passing to some new authority. The place returned to is the place from which the growth came, so the command folds the end of the road back upon its beginning.
The state is doubled: rāḍiyatan marḍiyyatan, from the root r-ḍ-w, which turns on an acceptance the soul settles into and seeks nothing beyond. Rāḍiya is the active form: the soul is content, accepting what it has come to. Marḍiyya is the passive form: the soul is accepted, well pleasing to the one it has returned to. Two words from one root, an active and a passive build, meeting on this single soul at once. The acceptance has two sides and is not complete in either alone: a pleasure issuing from the soul and a pleasure falling upon it. It is not enough that it be content while resented, nor accepted while it rages; the two sides meet and the acceptance is whole. That wholeness is what licenses the command to return: only a soul in which contentment is complete on both sides is bidden to come back.
The verse folds the end of the road onto its beginning: a soul is bidden to return to the very origin that owned and reared it, and it goes in a doubled contentment, pleased and pleasing, complete on both sides.
﴾ Reviens vers ton Seigneur, satisfaite et agréée. ﴿
Le verset est un appel au retour. Le verbe irjiʿī, de la racine r-j-ʿ, tourne autour du retour à ce qui fut : le voyageur rajaʿa lorsqu'il revient d'où il était parti, et le rajʿ est ce qui rebondit après un départ. La forme est ici un impératif féminin adressé à une interpellée déjà nommée : une âme qui a été appelée. Or un ordre de revenir suppose un premier lieu d'où elle est issue ; le retour n'est donc pas vers un étranger, mais vers l'origine dont fut le commencement.
Ainsi l'appel ne pousse pas l'âme vers l'inconnu ; il la ramène vers le connu. « Reviens » dit que la route est un cercle qui se ferme à son point de départ, et que le retour est une fin et non un bannissement. Qui pèse l'ordre y voit une invitation, non une réprimande : celui qui revient est recherché, non rejeté.
La direction est donnée par ilā rabbiki, « vers ton Seigneur ». La particule ilā fixe le terme du retour, de sorte que le revenir est lié à une fin connue. Rabb, de r-b-b, est le maître qui gouverne, qui élève et ordonne et rassemble en sa main l'affaire de l'élevé. Le possessif rabbiki (« ton Seigneur ») n'en fait pas un Seigneur général mais celui qui appartient à cette âme même, celui qui l'a élevée et tenu son affaire. Le retour ordonné est donc un revenir vers celui qui était déjà maître et gouverneur, non un passage vers une autorité nouvelle. Le lieu où l'on revient est le lieu d'où vint la croissance, en sorte que l'ordre replie la fin de la route sur son début.
L'état est double : rāḍiyatan marḍiyyatan, de la racine r-ḍ-w, qui tourne autour d'une acceptation où l'âme se fixe et ne cherche rien au-delà. Rāḍiya est la forme active : l'âme est satisfaite, accueillant ce à quoi elle est parvenue. Marḍiyya est la forme passive : l'âme est agréée, plaisante à celui vers qui elle est revenue. Deux mots d'une seule racine, une forme active et une forme passive, se rencontrant sur cette unique âme à la fois. L'acceptation a deux faces et n'est complète en aucune seule : un agrément issu de l'âme et un agrément tombant sur elle. Il ne suffit pas qu'elle soit satisfaite tout en étant désavouée, ni agréée tout en s'irritant ; les deux faces se rejoignent et l'acceptation est entière. Cette plénitude est ce qui autorise l'ordre de revenir : seule une âme où le contentement est complet des deux côtés est conviée au retour.
Le verset replie la fin de la route sur son début : une âme est conviée à revenir vers l'origine même qui l'a possédée et élevée, et elle y va dans un contentement double, satisfaite et agréée, complète des deux côtés.