﴾ Except for whoever turns his back and covers over the truth. ﴿
The verse opens with a tool of exception that carries what follows out of a prior ruling. Just before it, the one who reminds was relieved of being an overlord or a master of force: reminding is delivery, not coercion. Then "except for whoever" (illā man) comes to cut a class out of that: not all who are reminded are alike, for there is one who turns away and covers, and this is the one who steps out of the breadth of gentle delivery into another stance.
The word man ("whoever") is an indefinite noun that holds true of anyone who does what follows; it does not name a particular person. So the exception is not a sorting of people known by their names, but a sorting by deed: whoever falls into the turning-away and the covering enters into this excision. The ruling is hung on the act, and the door stands open or shut according to what the addressee chooses for himself.
The verb tawallā belongs to the root w-l-y, which turns on a connected nearness and the following of one thing close upon another. The walī is the near one who clings alongside; wilāya is the taking up of an affair and standing to it; and what is "next to you" is what draws near and keeps to your side. When the form comes as tawallā, on the pattern of reflexive turning, the nearness flips into its opposite: a person swings his side around and puts what once faced him behind him. Tawallā is to turn one's face away from what one was facing.
So the turning-away is a movement of the whole side, not of the heart alone: the word is directed toward the one reminded, and he turns his back, placing the reminder behind him rather than before him. It answers the "faces" (wujūh) with which the Surah opened: the face is the side by which one is met, and the turning-away is the swinging of that side from its place. Whoever turns away has drawn his face from where he is called.
And kafara, from the root k-f-r, turns on covering and overlaying. The kāfir, in the root sense of the tongue, is the sower who buries the seed under the ground; the night is a "coverer" that hides under its darkness what lies beneath; kifr is what overlays of garment and armor. So the covering (kufr) is the overlaying of something present with what veils it from sight. When it is said that one "covered" in the place of the reminded, after a clear showing, the meaning is that he overlaid what had become plain to him, laying a wrapping over the manifest.
The joining of "and covered" onto "turned away" gathers two movements that complete the stance: the first in the visible side, the swinging of the face; the second within, the overlaying of what reached him. It is not enough that he turn his back until he also covers what he saw, so that the aversion and the concealment meet in one act. The one cut off by the exception is the one who turned his face, then covered his eye.
The exception names no person; it names a deed: a face turned away and a thing covered after it was shown. What was nearness in the root becomes turning, and what was a sower's burying becomes the veiling of the plain.
﴾ Sauf celui qui tourne le dos et recouvre la vérité. ﴿
Le verset s'ouvre sur un outil d'exception qui fait sortir ce qui le suit d'un jugement antérieur. Juste avant lui, celui qui rappelle a été déchargé d'être un dominateur ou un maître de la force : rappeler est une transmission, non une contrainte. Puis « sauf celui qui » (illā man) vient en détacher une classe : tous ceux que l'on rappelle ne se valent pas, car il en est un qui se détourne et recouvre, et c'est lui qui sort de l'ampleur de la transmission douce vers une autre posture.
Le mot man (« celui qui ») est un nom indéfini qui vaut pour quiconque accomplit ce qui suit ; il ne nomme pas une personne déterminée. L'exception n'est donc pas un tri de gens connus par leurs noms, mais un tri par l'acte : quiconque tombe dans le détournement et le recouvrement entre dans cette excision. Le jugement est suspendu à l'acte, et la porte demeure ouverte ou fermée selon ce que l'interpellé choisit pour lui-même.
Le verbe tawallā relève de la racine w-l-y, qui tourne autour d'une proximité liée et du fait qu'une chose suit de près une autre. Le walī est le proche qui s'attache aux côtés ; la wilāya est la prise en charge d'une affaire et le fait de s'y tenir ; et ce qui est « auprès de toi » est ce qui s'approche et se tient à ton côté. Lorsque la forme vient comme tawallā, sur le schème du retournement réfléchi, la proximité bascule en son contraire : la personne fait pivoter son côté et place derrière elle ce qui jadis lui faisait face. Tawallā, c'est détourner son visage de ce que l'on faisait face.
Le détournement est ainsi un mouvement du côté tout entier, non du cœur seul : la parole est dirigée vers celui que l'on rappelle, et il tourne le dos, plaçant le rappel derrière lui plutôt que devant lui. Cela répond aux « visages » (wujūh) par lesquels la sourate s'est ouverte : le visage est le côté par lequel on est rencontré, et le détournement est le pivotement de ce côté hors de sa place. Qui se détourne a retiré son visage de là où il est appelé.
Et kafara, de la racine k-f-r, tourne autour du fait de couvrir et de recouvrir. Le kāfir, au sens premier de la langue, est le semeur qui enfouit la graine sous la terre ; la nuit est une « couvreuse » qui cache sous son obscurité ce qui gît dessous ; le kifr est ce qui recouvre de vêtement et d'armure. Le recouvrement (kufr) est donc le fait de recouvrir une chose présente de ce qui la voile au regard. Quand on dit que l'un « recouvrit » à la place de celui que l'on rappelle, après une claire monstration, le sens est qu'il a recouvert ce qui lui était devenu évident, posant une enveloppe sur le manifeste.
La jonction de « et recouvrit » sur « se détourna » rassemble deux mouvements qui achèvent la posture : le premier dans le côté visible, le pivotement du visage ; le second au-dedans, le recouvrement de ce qui l'a atteint. Il ne suffit pas qu'il tourne le dos, jusqu'à ce qu'il recouvre aussi ce qu'il a vu, en sorte que l'aversion et la dissimulation se rejoignent en un seul acte. Celui que retranche l'exception est celui qui a détourné son visage, puis recouvert son œil.
L'exception ne nomme personne ; elle nomme un acte : un visage détourné et une chose recouverte après avoir été montrée. Ce qui était proximité dans la racine devient détournement, et ce qui était l'enfouissement du semeur devient le voilement de l'évident.