الفجر · الآية 21
📖 افتح هذه الآية في القارئ الكامل
Commentary
The verse opens with kallā, a word of restraint and rebuke that cuts off what came before it and turns the addressee back from what he is in. The preceding words spoke of a human being who rejoices in wealth and reckons honoring to lie in ease and abasement in want; kallā arrives to break that reckoning and to say: it is not as you supposed. It is a dividing edge between a rejected claim and a truth to be set down after it.
Falling at the head of the verse, kallā halts the listener before what follows, so he is not carried along with the false judgment he had grown easy with. Then the verse opens onto a scene that overturns every scale: a day on which the earth is leveled with itself, leaving no place for ease or for want to be measured against.
The verb is dukkat, from the root d-k-k, which turns on a steady downward thrust that brings the high down until it is even with what surrounds it. To dakka a wall is to bring it down level with the ground; the dakk is flat ground with no rise in it. The passive form, dukkat, hides the doer and brings the earth itself forward as it is pounded: an overpowering ability descends upon it, and the earth receives and does not resist.
The pounding here is not a splitting nor a sinking but the removal of all that stood high until it is even with what lay low: mountains brought down, hollows raised, until the earth becomes one level surface with no mark upon it. This is severer in its undoing than a breaking, for a break leaves a trace, while the pounding erases every distinction so that nothing remains to bear witness to what was. And the verb is followed by its doubled verbal noun, dakkan dakkan: a noun that affirms the act, and its repetition adds to the affirmation the sense of succession and totality, a pounding after a pounding that leaves no place in the earth unleveled. The repetition carries a sound that echoes the meaning: a blow, then a blow, descending in succession until every rise is stilled.
The verse rebukes a false scale, then shows the ground on which that scale stood being pounded flat, a leveling after a leveling, until no distinction is left for ease or want to be measured against.
Commentaire
Le verset s'ouvre sur kallā, un mot de retenue et de rappel à l'ordre qui tranche ce qui précède et détourne l'interpellé de l'état où il est. Les mots précédents parlaient d'un être humain qui se réjouit de la richesse et tient l'honneur pour être dans l'aisance et l'humiliation dans le manque ; kallā vient briser ce calcul et dire : il n'en est pas comme tu l'as supposé. C'est une arête qui sépare une prétention rejetée d'une vérité posée après elle.
Placé en tête du verset, kallā arrête l'auditeur avant la suite, afin qu'il ne soit pas entraîné avec le jugement faux dont il s'était accommodé. Puis le verset ouvre sur une scène qui renverse toute mesure : un jour où la terre est nivelée avec elle-même, ne laissant nulle place pour que l'aisance ou le manque soient comparés à quoi que ce soit.
Le verbe est dukkat, de la racine d-k-k, qui tourne autour d'une poussée descendante et ferme qui abaisse ce qui est haut jusqu'à le rendre de niveau avec ce qui l'entoure. Dakka un mur, c'est l'abattre au ras du sol ; le dakk est un sol plat sans relief. La forme passive, dukkat, masque l'agent et met la terre elle-même en avant tandis qu'elle est pilée : une puissance irrésistible descend sur elle, et la terre reçoit sans résister.
Le pilonnement n'est ici ni une fente ni un engloutissement, mais l'effacement de tout ce qui s'élevait jusqu'à ce qu'il soit de niveau avec ce qui était bas : des montagnes abaissées, des creux relevés, jusqu'à ce que la terre devienne une surface unie sans aucune marque. Cela est plus sévère dans sa défaisance qu'une brisure, car une cassure laisse une trace, tandis que le pilonnement efface toute distinction, en sorte que rien ne demeure pour témoigner de ce qui fut. Et le verbe est suivi de son nom d'action redoublé, dakkan dakkan : un nom qui affirme l'acte, et sa répétition ajoute à l'affirmation le sens de la succession et de la totalité, un pilonnement après un pilonnement qui ne laisse nulle part de la terre non nivelé. La répétition porte un son qui fait écho au sens : un coup, puis un coup, descendant en succession jusqu'à ce que tout relief soit apaisé.
Le verset réprouve une fausse mesure, puis montre le sol sur lequel cette mesure se tenait pilé à plat, un nivellement après un nivellement, jusqu'à ce qu'il ne reste plus de distinction à quoi comparer l'aisance ou le manque.
قراءتان
القراءة الشائعة
«كَلَّا إذا دُكَّتِ الأرضُ دَكّاً دَكّاً» تُقرَأُ في مَشهَدِ يَومِ القِيامة: «كَلَّا» رَدعٌ لِلإنسانِ المُتَقَدِّمِ ذِكرُه الذي حَسِبَ النِّعمةَ إكراماً والبَلاءَ إهانةً، و«إذا» لِما يَكونُ في ذلك اليَوم: تُساوى الأرضُ ويُهَدُّ بِناؤُها وتُسَيَّرُ جِبالُها حتّى تَصيرَ قاعاً صَفصَفاً. والمَشهَدُ تَمهيدٌ لِمَجيءِ الرَّبِّ والمَلَكِ صَفّاً صَفّاً في الآياتِ بَعدَها.
قراءةٌ تُنَزِّلُ الآيةَ في تَفصيلِ أهوالِ يَومِ البَعثِ والحِساب.
قراءةٌ تُصغي إلى الجذر
«كَلَّا»: رَدعٌ يَقطَعُ حُسباناً مَردوداً ويَرُدُّ المُخاطَب. و«دُكَّت» (د-ك-ك): دَفعٌ ثابِتٌ يَهبِطُ بِالمُرتَفِعِ فيُسَوّيه بِما حَولَه حتّى لا نَشَزَ، وبِناؤُه لِلمَفعولِ يُبرِزُ الأرضَ تَتَلَقّى قُدرةً لا تُمتَنَع. و«الأرض» (أ-ر-ض): البِساطُ الثابِتُ الذي يُستَقَرُّ عليه. و«دَكّاً دَكّاً»: تَكرارٌ يُؤَكِّدُ ويُفيدُ التَّتابُعَ والاستِيعاب. فالآيةُ: «لا كما ظَنَنتُم، فحينَ يَنزِلُ بِالأرضِ المُستَقَرّةِ دَفعٌ قاهِرٌ يُسَوّي نُتوءَها تَسويةً بَعدَ تَسويةٍ لا تُبقي فَرقاً».
قراءةٌ تَسمَعُ في الجِذرِ هَيئةَ التَّسويةِ الهابِطةِ، وفي التَّكرارِ شُمولَها وتَتابُعَها.
القراءتان لا تَتعارَضان: الأُولى تُفَصِّلُ مَشهَدَ اليَومِ ومَوضِعَه من السورة، والثانيةُ تَسمَعُ في الجِذرِ هَيئةَ الدَّفعِ المُسَوّي وفي التَّكرارِ شُمولَه. هذا الكتابُ يَختارُ الإصغاءَ الإضافيّ.
Two Readings
Common reading
"No indeed! When the earth is pounded flat, a pounding upon a pounding" is read within the scene of the Day of Standing: kallā is a restraint to the human being mentioned earlier, who reckoned blessing to be honoring and trial to be humiliation; idhā ("when") points to what occurs on that Day, when the earth is leveled, its structures brought down and its mountains set moving, until it becomes a smooth bare plain. The scene prepares for the coming of the Lord and the angels rank upon rank in the verses that follow.
A reading that sets the verse within the detail of the terrors of the Day of rising and reckoning.
A root-reading
Kallā: a restraint that cuts off a rejected reckoning and turns the addressee back. Dukkat (root d-k-k): a steady downward thrust that brings the high down until it is even with what surrounds it, with no rise left; the passive form brings the earth forward as it receives an ability that cannot be resisted. Al-arḍ (root ʾ-r-ḍ): the fixed expanse settled upon. Dakkan dakkan: a repetition that affirms and yields succession and totality. The verse becomes: "Not as you supposed, for when an overpowering thrust descends upon the settled earth, leveling its rises, a leveling after a leveling that leaves no difference."
A reading that hears in the root the shape of a descending leveling, and in the repetition its totality and succession.
The two readings do not conflict. The first details the scene of the Day and its place in the Surah; the second hears, in the root, the shape of a leveling thrust, and in the repetition its totality. This book chooses the additional listening.
Deux Lectures
Lecture courante
« Non, certes ! Quand la terre sera pilée, un pilonnement sur un pilonnement » est lu dans la scène du Jour de la Comparution : kallā est une retenue adressée à l'être humain mentionné plus haut, qui tenait le bienfait pour un honneur et l'épreuve pour une humiliation ; idhā (« quand ») désigne ce qui advient en ce Jour, où la terre est nivelée, ses constructions abattues et ses montagnes mises en marche, jusqu'à devenir une plaine nue et unie. La scène prépare la venue du Seigneur et des anges rang par rang dans les versets qui suivent.
Une lecture qui situe le verset dans le détail des terreurs du Jour du relèvement et du règlement.
Une lecture à la racine
Kallā : une retenue qui tranche un calcul rejeté et détourne l'interpellé. Dukkat (racine d-k-k) : une poussée descendante et ferme qui abaisse ce qui est haut jusqu'à le rendre de niveau avec ce qui l'entoure, sans relief restant ; la forme passive met la terre en avant tandis qu'elle reçoit une puissance qu'on ne peut repousser. Al-arḍ (racine ʾ-r-ḍ) : l'étendue fixe sur laquelle on se pose. Dakkan dakkan : une répétition qui affirme et donne la succession et la totalité. Le verset devient : « Non comme vous l'avez supposé, car lorsqu'une poussée irrésistible descend sur la terre établie, nivelant ses reliefs, un nivellement après un nivellement qui ne laisse nulle différence. »
Une lecture qui entend dans la racine la figure d'un nivellement descendant, et dans la répétition sa totalité et sa succession.
Les deux lectures ne s'opposent pas. La première détaille la scène du Jour et sa place dans la sourate ; la seconde entend, dans la racine, la figure d'une poussée qui nivelle, et dans la répétition sa totalité. Ce livre choisit l'écoute supplémentaire.
«كَلَّا»: رَدعٌ يَقطَعُ ما قَبلَه
تَبدَأُ الآيةُ بِـ«كَلَّا»: كَلِمةُ زَجرٍ ورَدع تَقطَعُ ما تَقَدَّمَ قَطعاً وتَرُدُّ المُخاطَبَ عمّا هو فيه. وقَد سَبَقَها كَلامٌ عن إنسانٍ يَفرَحُ بِالمالِ ويَحسَبُ الإكرامَ في السَّعةِ والهَوانَ في الضِّيق، فجاءَت «كَلَّا» لِتَكسِرَ هذا الحُسبانَ وتَقولَ: لَيسَ الأمرُ كما ظَنَنتُم. فهي حَدٌّ فاصِلٌ بَين قَولٍ مَردودٍ وحَقٍّ يُثبَتُ بَعدَه.
وَقعُ «كَلَّا» في صَدرِ الآيةِ يُوقِفُ السامِعَ وَقفةً قَبلَ ما يَلي، فلا يَنساقُ مَع ما اطمَأَنَّ إليه من حُكمٍ زائِف. ثُمَّ تَفتَحُ الآيةُ بَعدَها مَشهَداً يَنقُضُ المَوازينَ كُلَّها: يَومٌ تُساوى فيه الأرضُ بِنَفسِها، فلا يَبقى لِلسَّعةِ ولا لِلضِّيقِ مَوضِعٌ يُقاسُ عليه.
«إِذَا دُكَّتِ»: تَسويةٌ تَنزِلُ بِالأرضِ فتُذهِبُ نُتوءَها
«إِذا» ظَرفٌ لِما هو آتٍ مُحَقَّقٌ وُقوعُه، يَنتَظِرُ زَمَنَه ولا يُشَكُّ في كَونِه. والفِعلُ «دُكَّت» من د-ك-ك يَدورُ على الدَّفعِ الثّابِتِ الذي يَهبِطُ بِالمُرتَفِعِ فيُسَوّيه بِما حَولَه. دَكَّ الحائِطَ: هَدَمَه فجَعَلَه دَكّاً مُستَوياً بِالأرض، و«الدَّكُّ» الأرضُ المُنبَسِطةُ التي لا نَشَزَ فيها. وبِناءُ الفِعلِ لِلمَفعولِ «دُكَّت» يُخفي الفاعِلَ ويُبرِزُ الأرضَ وهي تُدَكّ: قُدرةٌ قاهِرةٌ تَنزِلُ بها، والأرضُ تَتَلَقّى لا تَمتَنِع.
فالدَّكُّ هَهُنا ليس شَقّاً ولا خَسفاً، بَل إذهابُ ما عَلا حتّى يَستَويَ مَع ما سَفُل: جِبالٌ تَهبِطُ، وقِيعانٌ تَرتَفِع، حتّى تَصيرَ الأرضُ صَعيداً واحِداً لا عَلامةَ فيه. وهذا أَشَدُّ في النَّقضِ مِن الكَسرِ، لأنَّ الكَسرَ يُبقي الأثَر، والدَّكَّ يَمحو الفُروقَ كُلَّها فلا يَبقى شاهِدٌ على ما كان.
«دَكًّا دَكًّا»: تَكرارٌ يُؤَكِّدُ الاستِيعابَ والتَّتابُع
أُتبِعَ الفِعلُ بِمَصدَرِه مُكَرَّراً: «دَكّاً دَكّاً». والمَصدَرُ يُؤَكِّدُ الفِعلَ ويُحَقِّقُه، وتَكرارُه مَرَّتَين يَزيدُ على التَّأكيدِ مَعنى التَّتابُعِ والشُّمول: دَكٌّ بَعدَ دَكٍّ لا يَدَعُ في الأرضِ مَوضِعاً إلّا سَوّاه. فليست تَسويةً واحِدةً تُصيبُ ناحِيةً وتَترُكُ أُخرى، بَل دَكٌّ يَتبَعُه دَكٌّ حتّى تَعُمَّ التَّسويةُ كُلَّ بُقعَة.
وفي هذا التَّكرارِ صَوتٌ يُحاكي المَعنى: ضَربَةٌ ثُمَّ ضَربَةٌ تَنزِلُ بِالأرضِ نَزلاً مُتَوالِياً حتّى تَخمُدَ كُلُّ نُتوء. فالصِّيغةُ تَجمَعُ الشِّدّةَ والاستِغراق: شِدّةً في كُلِّ دَكٍّ، واستِغراقاً بِتَوالي الدَّكِّ على الدَّكّ، فلا يُفلِتُ من التَّسويةِ شَيء.
حَصيلة
تَفتَتِحُ الآيةُ بِـ«كَلَّا»: رَدعٌ يَقطَعُ حُسبانَ مَن ظَنَّ الإكرامَ في السَّعةِ والهَوانَ في الضِّيق، ويَرُدُّ المَوازينَ إلى حَقِّها. ثُمَّ «إِذا» تَفتَحُ على آتٍ مُحَقَّق: «دُكَّت» (د-ك-ك) دَفعٌ ثابِتٌ يَهبِطُ بِالمُرتَفِعِ فيُسَوّيه بِما حَولَه، وبِناؤُه لِلمَفعولِ يُبرِزُ الأرضَ تَتَلَقّى قُدرةً قاهِرةً لا تُمتَنَع. و«دَكّاً دَكّاً» تَكرارٌ يَزيدُ على التَّأكيدِ تَتابُعاً واستيعاباً: دَكٌّ بَعدَ دَكٍّ لا يَترُكُ نُتوءاً. فالآيةُ تَمحو فُروقَ الأرضِ كُلَّها يَومَ النَّقض، فإذا ذَهَبَت مَعالِمُها لم يَبقَ لِسَعةٍ ولا لِضِيقٍ مَوضِعٌ يُقاسُ عليه، وصَدَقَ الرَّدعُ الذي افتُتِحَت بِه.
تحليل جذريّ
«كَلَّا» جذر: ك-ل
ك (كتم + قطع) + ل (تعلق + امتداد): النواة كل = قَطعٌ مَكتومٌ يَتَعَلَّقُ بِما قَبلَه فيَكُفُّه ويَرُدُّه. فالكَلِمةُ حرفيّاً زَجرٌ يَقطَعُ الاستِرسالَ ويَرُدُّ المُخاطَبَ عمّا هو فيه. وهي في الكِتابِ كَثيرةُ الوُرودِ في صَدرِ الرَّدعِ بَعدَ دَعوى أو ظَنٍّ فاسِد، تَكسِرُه وتُمَهِّدُ لِما يُثبَتُ بَعدَه. فـ«كَلَّا» هَهُنا حَدٌّ فاصِلٌ يَقطَعُ حُسبانَ الإكرامِ بِالسَّعةِ والهَوانِ بِالضِّيق، ويُهَيِّئُ لِمَشهَدِ التَّسويةِ الآتي.
«دُكَّتِ» جذر: د-ك-ك
د (دفع داخلي ثابت) + ك (كتم + قطع): النواة دك = دَفعٌ ثابِتٌ يَكتُمُ المُرتَفِعَ ويَقطَعُ عُلُوَّه فيَهبِطُ به. وتَضعيفُ الكافِ في «دَكَّ» يَشُدُّ هذا الدَّفعَ ويُديمُه حتّى يَستَويَ المَوضِع. فالجذرُ د-ك-ك حرفيّاً هَبطٌ بِالعالي حتّى يُساوى بِما حَولَه. ومنه «دَكَّ الحائِطَ» هَدَمَه فسَوّاه بِالأرض، و«الدَّكُّ» الأرضُ المُنبَسِطةُ لا نَشَزَ فيها، و«جَعَلَه دَكّاً» صَيَّرَه مُستَوياً. فدَكُّ الأرضِ تَسويتُها بِإذهابِ نُتوئِها لا شَقُّها، ومَجيئُه مَبنيّاً لِلمَفعولِ يُبرِزُها مُتَلَقِّيةً لِقُدرةٍ لا تُمتَنَع.
«الْأَرْضُ» جذر: أ-ر-ض
أ (تأكيد + قطع) + ر (تكرار + جريان): النواة أر = قَطعٌ مُؤَكَّدٌ يَمتَدُّ ويَجري مُتَّصِلاً، ثَباتٌ مَبسوطٌ يَتَّسِعُ. ثمّ ض (انبساط بثقل) تَبسُطُ هذا الثَّباتَ وتُثَقِّلُه فيَستَقِرّ. فالجذرُ أ-ر-ض حرفيّاً بِساطٌ مُمتَدٌّ ثابِتٌ يُستَقَرُّ عليه. ومنه «الأرض» القَرارُ المَبسوطُ تَحتَ القَدَم، و«أرضٌ أَريضةٌ» واسِعةٌ كَريمةُ النَّبت. فالأرضُ في الجذرِ مَوضِعُ القَرارِ والثَّبات، وفي الآيةِ هي نَفسُها التي يَنزِلُ بها الدَّكُّ فيَذهَبُ ثَباتُها المَعهود.
١. الرَّدعُ يَسبِقُ المَشهَدَ فيَكسِرُ المِيزانَ قَبلَ أن يُعرَضَ نَقضُه
قُدِّمَت «كَلَّا» على «إِذا دُكَّتِ الأرض»، فبَدَأَ الكَلامُ بِكَسرِ الحُسبانِ ثُمَّ أتبَعَه بِالمَشهَدِ الذي يُصَدِّقُ الكَسر. والذي حَسِبَ الإكرامَ في السَّعةِ والهَوانَ في الضِّيقِ كانَ يَزِنُ بِأرضٍ يَظُنُّها ثابِتةً مُستَقِرّة. فجاءَ الرَّدعُ أوّلاً، ثُمَّ جاءَ دَكُّ الأرضِ بُرهاناً: المِيزانُ الذي اطمَأَنَّ إليه قائِمٌ على ما سَيُدَكّ.
٢. التَّسويةُ تَمحو الفُروقَ التي بُنِيَت عليها الدَّعوى
الدَّكُّ (د-ك-ك) إذهابُ النُّتوءِ حتّى يَستَويَ العالي بِالسافِل. وما كانَ الإنسانُ يَتَفاضَلُ بِه, من عُلُوٍّ في المَكانِ أو في المَتاع, إنَّما هو نُتوءٌ على بِساطِ الأرض. فحينَ تُدَكُّ الأرضُ دَكّاً دَكّاً تَذهَبُ هذه الفُروقُ جَميعاً، ولا يَبقى عالٍ يُقاسُ بِه سافِل. فالمَشهَدُ نَفسُه يُبَيِّنُ لِمَ كانَ المِيزانُ الأوَّلُ مَردوداً.
٣. تَكرارُ «دَكّاً» يُهَيِّئُ لِما يَلي من مَجيءٍ وصَفّ
دَكٌّ بَعدَ دَكٍّ يَستَوعِبُ الأرضَ كُلَّها فلا يَدَعُ مَوضِعاً، وبِذلك يُفسَحُ المَجالُ لِما تَسوقُ إليه السورةُ بَعدَه: عَرضٌ يَستَوي فيه الجَميعُ على صَعيدٍ واحِد، لا حِجابَ فيه ولا مُرتَفَع. فالتَّسويةُ الشّامِلةُ مُقَدِّمةٌ ضَروريّةٌ لِمَوقِفٍ لا يَستُرُ فيه عالٍ سافِلاً.
رُبّما كانَ في «دَكّاً دَكّاً», دَكٌّ يَتلوه دَكٌّ, إيماءٌ إلى أنَّ زَوالَ بِنيةِ الأرضِ التي نَعرِفُها قد لا يَكونُ حَدَثاً واحِداً في لَحظةٍ، بَل تَتابُعَ هُبوطٍ يُعيدُ ما عَلا إلى مُستَوى ما سَفُل طَبَقةً بَعدَ طَبَقة. وقد يَكونُ ما نُشاهِدُه في الأرضِ من جِبالٍ تَنخَفِضُ على مَهَلٍ وقِيعانٍ تُملَأ من جِنسِ هذه التَّسويةِ البَطيئةِ نَفسِها، فيَكونُ الدَّكُّ الأكبَرُ غايةً يَجري الكَونُ إليها بِخُطىً صَغيرةٍ لا نَكادُ نَحُسُّها. ولا نَجزِمُ بِشَيءٍ من ذلك، إنَّما نُصغي إلى الجِذرِ وإلى التَّكرارِ وهُما يَفتَحانِ الاحتِمال.
1. The rebuke precedes the scene, breaking the scale before its undoing is shown
Kallā is placed before "when the earth is pounded," so the speech begins by breaking the reckoning and then follows it with the scene that confirms the breaking. The one who reckoned honoring to lie in ease and abasement in want was weighing by an earth he supposed fixed and settled. The restraint comes first, then the pounding of the earth comes as a proof: the scale he had grown easy with rests on what is about to be pounded flat.
2. The leveling erases the distinctions on which the claim was built
The pounding (d-k-k) is the removal of every rise until the high is even with the low. What the human being exalted himself by, height of place or of possession, is only a rise upon the expanse of the earth. When the earth is pounded, a pounding upon a pounding, these distinctions all go, and no high is left for a low to be measured against. The scene itself shows why the first scale was rejected.
3. The doubling of "pounding" prepares for the coming and the ranks that follow
A pounding after a pounding takes in the whole earth and leaves no place untouched, and so it clears the ground for what the Surah drives toward after it: a presenting in which all stand even on a single surface, with no veil and no rise. A total leveling is a necessary preparation for a standing in which no high screens a low.
Perhaps in dakkan dakkan, a pounding followed by a pounding, there may be a hint that the undoing of the earth's structure as we know it need not be a single event in one instant, but a succession of subsidings that returns the high to the level of the low, layer after layer. And what we observe in the earth, mountains lowering slowly and hollows being filled, may be of the same kind as this slow leveling, so that the greater pounding would be an end toward which the cosmos moves in small steps we hardly feel. We affirm none of this with certainty; we only listen to the root and the repetition as they open the possibility.
1. Le rappel précède la scène, brisant la mesure avant que sa défaisance ne soit montrée
Kallā est placé avant « quand la terre sera pilée », en sorte que le discours commence par briser le calcul, puis le fait suivre de la scène qui confirme la brisure. Celui qui tenait l'honneur pour être dans l'aisance et l'humiliation dans le manque mesurait par une terre qu'il supposait fixe et établie. La retenue vient d'abord, puis le pilonnement de la terre vient en preuve : la mesure dont il s'était accommodé repose sur ce qui va être pilé à plat.
2. Le nivellement efface les distinctions sur lesquelles la prétention était bâtie
Le pilonnement (d-k-k) est l'effacement de tout relief jusqu'à ce que le haut soit de niveau avec le bas. Ce par quoi l'être humain s'élevait, hauteur de rang ou de bien, n'est qu'un relief sur l'étendue de la terre. Quand la terre est pilée, un pilonnement sur un pilonnement, ces distinctions s'en vont toutes, et nul haut ne demeure auquel comparer un bas. La scène elle-même montre pourquoi la première mesure était rejetée.
3. Le redoublement de « pilonnement » prépare la venue et les rangs qui suivent
Un pilonnement après un pilonnement embrasse toute la terre et ne laisse nul lieu intact, et ainsi il dégage le terrain pour ce vers quoi la sourate conduit ensuite : une comparution où tous se tiennent de niveau sur une surface unique, sans voile et sans relief. Un nivellement total est une préparation nécessaire à une station où nul haut ne masque un bas.
Peut-être y a-t-il, dans dakkan dakkan, un pilonnement suivi d'un pilonnement, une indication que la défaisance de la structure de la terre telle que nous la connaissons n'est pas forcément un événement unique en un instant, mais une succession d'affaissements qui ramène le haut au niveau du bas, couche après couche. Et ce que nous observons sur la terre, des montagnes qui s'abaissent lentement et des creux qui se comblent, pourrait être du même genre que ce lent nivellement, en sorte que le plus grand pilonnement serait une fin vers laquelle le cosmos avance à petits pas que nous ne sentons guère. Nous n'affirmons rien de cela avec certitude ; nous écoutons seulement la racine et la répétition en ce qu'elles ouvrent la possibilité.